| For this reason we have always insisted that our negotiations fit into the multilateral framework of the World Trade Organization (WTO). | По этой причине мы всегда настаивали на том, чтобы наши переговоры вписывались в многосторонние рамки Всемирной торговой организации (ВТО). |
| Kuwait calls upon the two parties to continue their negotiations in a bid to reach a just and peaceful settlement through dialogue. | Кувейт призывает обе стороны продолжать свои переговоры в целях достижения справедливого и мирного урегулирования посредством диалога. |
| Those negotiations survived various periods of tension, interruption, set-back - and progress. | Эти переговоры пережили различные периоды напряженности, перерывов, откатов назад и прогресса. |
| We furthermore call upon all parties to continue negotiations and implement all the provisions of the agreements reached so far. | В этой связи мы призываем все стороны продолжить переговоры и выполнять все положения уже достигнутых договоренностей. |
| The Government has successfully concluded negotiations with a United States garment manufacturing firm to set up a factory in the Territory. | Правительство провело успешные переговоры с одной из швейных фирм Соединенных Штатов относительно строительства в территории фабрики. |
| The negotiations aim at finding mutually acceptable modalities for local utilization of Navy excess facilities including the joint use of the inner Apra Harbour. | Эти переговоры имеют целью поиск взаимоприемлемых форм местного использования излишнего потенциала военно-морских сил, включая совместное пользование внутренней гаванью Апра. |
| Those negotiations must proceed because the situation in the Territory could become yet another source of instability in Asia. | Необходимо продолжать переговоры, поскольку обстановка в этой территории может стать дополнительным источником нестабильности в Азии. |
| Secondly, they needed direct negotiations with the parties. | Во-вторых, им необходимо вести прямые переговоры со сторонами. |
| Furthermore, such negotiations should be conducted under multilateral auspices and take into account the interests of our Member States. | Кроме того, такие переговоры должны вестись под многосторонней эгидой и учитывать интересы наших государств-членов. |
| This hobbled the negotiations and threatened the pursuit of peace. | Это затруднило переговоры и поставило под угрозу поиски мира. |
| It is called upon to honour its commitments, redeploy its troops outside Hebron and resume without further delay the final status negotiations. | Ему необходимо соблюдать взятые обязательства, вывести войска за пределы Хеврона и безотлагательно возобновить переговоры о постоянном статусе. |
| We reaffirm our willingness to continue negotiations with the authorities of Tiraspol in order to find a solution to the Transdnestr conflict. | Мы вновь подтверждаем нашу готовность продолжать переговоры с тираспольскими властями в целях нахождения решения конфликта в Приднестровье. |
| In particular, we call on the parties to resume the permanent status negotiations that were formally launched on 5 May 1996. | В частности, мы призываем стороны возобновить переговоры о постоянном статусе, которые официально начались 5 мая 1996 года. |
| Those negotiations must not be stalled or avoided. | Нельзя позволить, чтобы эти переговоры прекратились или чтобы их избегали. |
| The European Union appeals to the parties to continue the negotiations within the OSCE's Minsk process on the basis of these principles. | Европейский союз призывает стороны продолжать переговоры в рамках Минского процесса ОБСЕ на основе этих принципов. |
| Several others reaffirmed their willingness to continue the negotiations until an agreement was reached on a consensus draft treaty. | Несколько других вновь подтвердили готовность продолжать переговоры до достижения согласия по консенсусному проекту договора. |
| Some other delegations, however, urged that negotiations be continued to enable consensus to be reached on the draft text. | Однако несколько других делегаций настоятельно призвали продолжить переговоры, с тем чтобы можно было достичь консенсуса по проекту текста. |
| Further tests or other nuclear explosions could seriously undermine what has already been achieved and jeopardize the negotiations. | Дальнейшие испытания или другие ядерные взрывы могли бы серьезно подорвать уже достигнутые успехи и поставить переговоры под угрозу срыва. |
| As the negotiations now enter the final stage, every participating delegation must be prepared to compromise. | Поскольку переговоры вступают сейчас в заключительную стадию, то каждая участвующая делегация должна быть готова к компромиссу. |
| After the completion of the implementation of the Interim Agreement, negotiations will open on the permanent status. | После полного осуществления Временного соглашения начнутся переговоры о постоянном статусе. |
| These negotiations remain blocked to this day. | Эти переговоры остаются заблокированными по сей день. |
| It is clear to us that intensive negotiations still lie ahead. | Мы четко представляем себе, что нам еще предстоят интенсивные переговоры. |
| One cannot, of course, expect that negotiations would immediately focus on detailed provisions of a treaty on total elimination. | Нельзя, конечно же, рассчитывать, что такие переговоры сразу же сосредоточатся на конкретных положениях договора о полной ликвидации. |
| There was a time when some delegations urged the Conference to complete negotiations by the end of that year. | Какое-то время некоторые делегации настоятельно призывали Конференцию завершить переговоры к концу того года. |
| A knot of a thousand brackets and a few tough issues could throttle these negotiations even with the best of political intentions. | Этот узел из тысячи скобок и нескольких трудных вопросов может свести на нет переговоры даже при наличии самых искренних политических намерений. |