| Furthermore, members of agreements had actively supported multilateral tariff negotiations. | Кроме того, члены соглашений активно поддерживали многосторонние переговоры в отношении тарифов. |
| Government officials conduct hearings with interested parties, undertake research and prepare reports for the appropriate deliberation councils, where policy negotiations may take place. | Должностные лица правительств проводят слушания с заинтересованными сторонами, осуществляют исследования и подготавливают доклады для соответствующих дискуссионных советов, на которых могут вестись переговоры по политическим вопросам. |
| Once these negotiations are concluded, the market access results concerning trade in services would become amenable to a more precise evaluation. | Как только эти переговоры будут завершены, можно будет сделать более точную оценку их результатов в отношении доступа к рынкам в торговле услугами. |
| It is hoped that free negotiations enable workers to negotiate for their needs and those of their families taking into consideration the prevailing economic trends. | Следует надеяться, что свободные переговоры позволят работникам обсуждать потребности своих семей с учетом существующих экономических тенденций. |
| This was an important and necessary step to enable us to appreciate the context in which our negotiations are to proceed. | Это был важный, необходимый шаг, позволяющий нам уяснить контекст, в котором предстояло продолжать наши переговоры. |
| The peace process initiated in 1993 presupposes that the parties pursuing the negotiations will have the will to make their decisions irreversible. | Подтверждается тот факт, что мирный процесс, начатый в 1993 году, предполагает наличие определенной воли у сторон, которые продолжают свои переговоры с целью обеспечения необратимости их решений. |
| We note with great disappointment the failure of the lengthy and controversial negotiations concerning the regulation of transnational corporations. | С глубоким разочарованием мы констатируем, что длительные и противоречивые переговоры по вопросу о регламентации деятельности транснациональных компаний потерпели неудачу. |
| It is clear that the negotiations have taken longer than necessary. | Естественно, на переговоры ушло больше времени, чем это было необходимо. |
| As the initiative was favourably welcomed, fund-raising negotiations are being conducted with several of the missions. | Поскольку эта инициатива была поддержана, в настоящее время с некоторыми представительствами ведутся переговоры по вопросу о сборе средств. |
| It was surely of benefit to both developed and developing countries to have well-informed negotiations. | Безусловно, как для развитых, так и для развивающихся стран полезно то, чтобы переговоры велись на основе максимально полной информации. |
| The negotiations were businesslike and open. | Переговоры носили деловой и откровенный характер. |
| A year has elapsed since negotiations began in Geneva on a settlement of the conflict in Abkhazia. | Прошел год с того момента, как начались переговоры в Женеве по урегулированию конфликта в Абхазии. |
| It is essential that some success in this regard be achieved when my Special Envoy resumes his negotiations in New York on 7 March. | Крайне важно достичь в этом отношении определенного успеха, когда мой Специальный представитель возобновит 7 марта свои переговоры в Нью-Йорке. |
| The Libyan delegation having blocked the negotiations by advancing unacceptable conditions and prerequisites, the talks have had to be suspended. | Поскольку ливийская делегация блокировала переговоры неприемлемыми предварительными условиями, обсуждение пришлось прервать. |
| My Special Representative is therefore continuing intensive negotiations with the parties in order to achieve such an agreement. | В этой связи мой Специальный представитель продолжает вести интенсивные переговоры со сторонами в целях достижения такой договоренности. |
| Bearing in mind the fact that the negotiations have been unsuccessful, we consider attempts to solve problems at the bilateral level to be insufficient. | Принимая во внимание тот факт, что переговоры не увенчались успехом, считаем недостаточными попытки решать проблемы в двусторонних рамках. |
| He stated that the Government of Tajikistan was prepared to start negotiations with the opposition in Moscow as soon as possible. | Он заявил, что правительство Таджикистана готово начать переговоры с оппозицией в Москве как можно скорее. |
| Representatives of the two sides, the United Nations Secretariat, the Russian Federation and CSCE were present throughout the negotiations. | Переговоры все время проходили с участием представителей двух сторон, Секретариата Организации Объединенных Наций, Российской Федерации и СБСЕ. |
| Obviously such negotiations can only begin once all States of the region fully participate in international and regional organizations offering an appropriate framework. | Совершенно очевидно, что такие переговоры могут начаться лишь тогда, когда все государства региона станут в полном объеме участвовать в международных и региональных организациях, предлагающих соответствующие рамки деятельности. |
| With peace in sight, the Government has started negotiations with the International Monetary Fund to set up a structural adjustment programme. | Когда обозначилась перспектива достижения мира, правительство начало переговоры с Международным валютным фондом об организации программы структурной перестройки. |
| To my regret, these negotiations have yet to succeed. | К моему сожалению, эти переговоры пока не увенчались успехом. |
| It has declared its acceptance of the confidence-building measures and its preparedness for the immediate resumption of the negotiations. | Она заявила о своем согласии с мерами укрепления доверия и о своей готовности немедленно возобновить переговоры. |
| The negotiations over this budget have been long and difficult. | Переговоры по этому бюджету были длительными и трудными. |
| We think it is necessary that negotiations continue between the two communities in order to reunite the island. | Мы считаем, что необходимо продолжать переговоры между двумя общинами с целью воссоединения острова. |
| We hope that the intensive negotiations at the Conference on Disarmament in Geneva will reach a successful conclusion in 1996. | Мы надеемся, что интенсивные переговоры на Конференции по разоружению в Женеве успешно завершатся в 1996 году. |