Given the wide range of views on those concerns, resources should not be spent on new negotiations within the framework of the Convention at the current time. |
Учитывая широкий спектр взглядов на эти озабоченности, ресурсы в настоящее время следует использовать на новые переговоры в рамках Конвенции. |
That is what negotiations are for, and the United States is ready to have that debate. |
Но на то и нужны переговоры, и Соединенные Штаты готовы к проведению этих дебатов. |
Mr. President, your working paper questions whether we may be unduly fixated on the importance of this body carrying out negotiations. |
Г-н Председатель, в Вашем рабочем документе высказывается предположение, что мы, пожалуй, необоснованно зацикливаемся на важности того, чтобы этот орган проводил переговоры. |
Of the issues on the agenda on which we want to see substantive negotiations, the FMCT is to us the foremost. |
Из числа вопросов, значащихся в повестке дня, по которым мы желаем вести предметные переговоры, ДЗПРМ имеет для нас главнейшее значение. |
It is time for us to renew our efforts to find a way to address the concerns that have made it impossible for negotiations to begin. |
Нам пора возобновить наши усилия для отыскания пути урегулирования озабоченностей, не позволяющих начать переговоры. |
Does this mandate mean negotiations, pre-negotiations or discussions? |
Означает ли это мандат на переговоры, предпереговоры или дискуссии? |
The European Union encourages the United States and the Russian Federation to continue negotiations in order to achieve greater reductions in their nuclear arsenals, including non-strategic weapons. |
Европейский союз призывает Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию продолжать переговоры в целях достижения более широких сокращений их ядерных арсеналов, включая и нестратегические вооружения. |
This might allow some flexibility to start negotiations with items that could easily command consensus, while building confidence and allowing for parallel substantive discussions. |
Это могло бы обеспечить известную гибкость, с тем чтобы начать переговоры с пунктов, которые могли бы легко снискать себе консенсус, и в то же время выстраивать доверие и допускать параллельные предметные дискуссии. |
Here I would like to draw your attention to the fact that the Conference's rules of procedure allow for negotiations to take place in the plenary itself. |
И тут я хотел бы привлечь ваше внимание к тому обстоятельству, что правила процедуры Конференции позволяют проводить переговоры на самом пленарном заседании. |
This means that an ad hoc committee on cut-off can be established and negotiations can begin on this important topic. |
А это означает, что можно учредить специальный комитет по запрещению производства расщепляющегося материала и можно начать переговоры по этому важному вопросу. |
First, concerning rules of procedure, the consensus rule has continuously been misused in order to create procedural impediments to even starting substantive negotiations. |
Во-первых, что касается правил процедуры, то предметом злоупотреблений ради создания процедурных препон к тому, чтобы хотя бы начать предметные переговоры, то и дело становится правило консенсуса. |
The delegations of Mexico, Norway and Austria made a serious attempt during the sixty-sixth session of the General Assembly to take multilateral disarmament negotiations forward. |
В ходе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи делегации Мексики, Норвегии и Австрии предприняли серьезную попытку продвинуть вперед многосторонние разоруженческие переговоры. |
Of course we would like these negotiations to be conducted in the Conference on Disarmament, which has been set up for that purpose. |
И мы, разумеется, хотим, чтобы эти переговоры проводились в рамках Конференции по разоружению, чьим призванием это и является. |
Canada and others have long stated that we are prepared to consider such options if the Conference continues to be unable to commence FMCT negotiations. |
Канада и другие уже давно заявляют, что мы готовы подумать о таких вариантах, если Конференция будет по-прежнему не в состоянии начать переговоры по ДЗПРМ. |
It is only by commencing negotiations that we will truly be able to elaborate on these difficult technical and political questions and seek real compromises to meet our collective and national needs. |
И лишь начав переговоры, мы будем поистине в состоянии проработать эти трудные технические и политические вопросы и поискать реальные компромиссы ради удовлетворения наших коллективных и национальных потребностей. |
It is difficult to commence negotiations when key policy priorities and perceived interests of States are in conflict, especially when some of these differences might also reflect domestic political considerations. |
Трудно начать переговоры, когда ключевые приоритеты политики и субъективные интересы государств состоят в конфликте, особенно когда некоторые из этих расхождений могут также отражать внутренние политические соображения. |
Legal aid was provided to the author so that she could pursue legal action and engage in negotiations with the estate of W.S. and the North-west Territories Housing Corporation. |
Автору оказывалась юридическая помощь, с тем чтобы она могла продолжить юридические разбирательства и вести переговоры с управляющим имуществом В.С. и с Жилищной корпорацией Северо-Западных территорий. |
In work relations, when there is disagreement on certain matters, trade unions conduct dialogues, negotiations and settlements in accordance with the laws. |
В процессе работы, когда возникают разногласия по некоторым вопросам, профсоюзы ведут диалог, переговоры и урегулирование споров в соответствии с законом. |
The second year of independence of South Sudan was marked by continued austerity measures, protracted negotiations over outstanding issues with regard to the Comprehensive Peace Agreement with the Sudan and continued humanitarian needs. |
Характерными особенностями второго года независимости Южного Судана были продолжение политики жесткой экономии, затянувшиеся переговоры с Суданом по неурегулированным вопросам, связанным с Всеобъемлющим мирным соглашением, и неудовлетворенные гуманитарные потребности. |
8.1 Collective negotiations and the right to information |
8.1 Коллективные переговоры и право на информацию |
The Rio+20 negotiations were also challenging in the sense that countries had different capacities to make the transition towards a greener, more equitable economy. |
Переговоры "Рио+20" также сопряжены с трудностями, поскольку страны в разной степени способны переходить к более экологичной, более справедливой экономике. |
Two other delegations expressed concern regarding contents of the report of the expert meeting, which suggested that services negotiations could advance through a plurilateral approach. |
Две другие делегации выразили озабоченность содержанием доклада совещания экспертов, в котором говорится, что переговоры по услугам могут вестись на плюрилатеральной основе. |
For example, negotiations have been renewed with China, and the representatives of both regulators met in July to discuss a bilateral cooperation agreement. |
Так, были возобновлены переговоры с Китаем, и в июле представители органов регулирования обеих стран встретились для обсуждения двустороннего соглашения о сотрудничестве. |
Possible settlement negotiations and their effect on scheduling proceedings (para. 47) |
Переговоры о возможном мировом соглашении и их последствия для планирования разбирательства (пункт 47) |
While we welcome the Agreement, negotiations in the multilateral trading system should be enhanced in order to deliver substantial market access, with a reduction of distortive measures and better predictability. |
Хотя мы приветствуем принятие Соглашения, следует активизировать переговоры в рамках многосторонней торговой системы, чтобы обеспечить существенный доступ на рынки, сократить число деформирующих мер и повысить предсказуемость. |