| These negotiations, as is manifest, are beginning to yield progress. | Как видно, эти переговоры начинают давать положительные результаты. |
| We will move towards a type of international integration in which foreign trade negotiations are carried out jointly. | Мы будем продвигаться к такой интеграции со странами мира, при которой внешнеторговые переговоры велись бы на совместной основе. |
| Such regional centres were opened in China and Ghana, and negotiations progressed for the imminent opening of one in the Niger. | Такие региональные центры открыты в Китае и Гане, и завершаются переговоры об открытии одного центра в Нигере. |
| The so-called ongoing negotiations did not yield any results. | Так называемые ведущиеся переговоры не дали никаких результатов. |
| Indeed one of their main purposes was to create conditions in which negotiations for a settlement could take place. | Фактически одной из их главных целей было создание условий, в которых были бы возможны переговоры в целях урегулирования конфликта. |
| The negotiations at Arusha had been part of this stratagem, of which the mediators and the international community were unaware. | Арушские переговоры стали одним из элементов этой уловки, о которой не догадывались посредники и международное сообщество. |
| Such negotiations are contrary to all international principles and norms. | Такие переговоры противоречат всем международным принципам и нормам. |
| As negotiations in Lusaka continued, the two sides maintained their attempts to gain advantage on the ground and to consolidate positions. | Пока в Лусаке продолжались переговоры, обе стороны не оставляли свои попытки добиться преимущества на местах и упрочить свои позиции. |
| Regrettably, the negotiations collapsed and serious fighting resumed on 26 May in Tubmanburg. | К сожалению, переговоры провалились, и 26 мая в Тубманбурге возобновились ожесточенные боевые действия. |
| It should not therefore be surprising that negotiations for an acceptable political status for Abkhazia will take time. | Поэтому не следует удивляться тому, что переговоры в целях определения приемлемого политического статуса для Абхазии потребуют времени. |
| Finally, the Security Council thanks President Frederick Chiluba and the Government of Zambia, which graciously hosted these negotiations. | И наконец, Совет Безопасности выражает благодарность президенту Фредерику Чилубе и правительству Замбии, которое любезно согласилось провести у себя указанные переговоры. |
| With this in mind, my Government deems it necessary to relocate negotiations to New York. | Учитывая это, мое правительство считает необходимым перенести переговоры в Нью-Йорк. |
| The parties must resume urgently and in good faith their negotiations within the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia. | Стороны должны безотлагательно и добросовестно возобновить свои переговоры в рамках Международной конференции по бывшей Югославии. |
| Political negotiations in Geneva have clearly reached an impasse. | Политические переговоры в Женеве, безусловно, зашли в тупик. |
| They have accepted the legal obligation to pursue good-faith negotiations towards nuclear disarmament until this is finally achieved. | Они признали юридическое обязательство проводить переговоры в духе доброй воли с целью обеспечения ядерного разоружения до окончательного достижения этой цели. |
| It is therefore regrettable that not all delegations appeared willing to engage in serious negotiations to find even small areas of common ground. | Поэтому вызывает сожаление то, что не все делегации проявили готовность вести серьезные переговоры для нахождения хотя бы каких-то точек соприкосновения. |
| You have conducted these negotiations in a practical and serious manner, free from rancour and polemics. | Вы проводили эти переговоры серьезно и имея перед собой практическую цель, без ожесточения и полемики. |
| Zaire wholeheartedly supports the bilateral negotiations and the progress made thus far in the peace process and urges all parties to implement the agreements. | Заир искренне поддерживает эти двусторонние переговоры и прогресс, достигнутый до сих пор в мирном процессе, и настоятельно призывает все стороны выполнять достигнутые соглашения. |
| In addition, bilateral and multilateral negotiations continue, and we look forward to progress on all tracks of the peace process. | Кроме этого, продолжаются двусторонние и многосторонние переговоры, и мы с нетерпением ожидаем прогресса на всех направлениях мирного процесса. |
| In accordance with the above-mentioned decisions, Anglo-Spanish negotiations continued with the participation of the Government of Gibraltar. | В соответствии с упомянутыми выше решениями англо-испанские переговоры продолжились с участием правительства Гибралтара. |
| The CD should complete the negotiations no later than 1996. | Конференции по разоружению следует завершить переговоры не позднее 1996 года. |
| This clearly means that the participating States must continue intensive negotiations throughout the second half of 1995. | А это ясно свидетельствуето том, что участвующие государства должны продолжать интенсивные переговоры на протяжении второй половины 1995 года. |
| But now we have all accepted that the negotiations will have a finite end. | Но теперь все мы признали, что и сами переговоры будут иметь логическое завершение. |
| We hope these negotiations will proceed smoothly and the treaty can be concluded no later than 1996. | Мы надеемся, что эти переговоры будут проходить благополучно и что не позднее 1996 года удастся заключить договор. |
| I would like to inform you that intensive consultations and fruitful negotiations have been held on the organization of work. | В свою очередь я хотел бы сообщить вам, что состоялись интенсивные консультации и плодотворные переговоры относительно организации работы. |