| In 1996 the Ministry of Education conducted negotiations with teacher training institutes to include the subject in teachers' initial training. | В 1996 году министерство образования провело переговоры с педагогическими институтами о включении этих предметов в курс начальной педагогической подготовки. |
| However, substantial negotiations still lay ahead in order to reach full agreement on a funding strategy. | Однако для достижения полного согласия по стратегии финансирования по-прежнему предстоит провести основательные переговоры. |
| The next stage of the process was to be negotiations between the parties on the permanent status of the area. | Следующим этапом этого процесса станут переговоры между сторонами относительно постоянного статуса в этом районе. |
| These two super-Powers have for many years been conducting slow, complex but productive negotiations about the mutual and verified reduction of their arsenals. | Эти две сверхдержавы много лет ведут длительные, сложные, но плодотворные переговоры о взаимном и проверяемом сокращении своих арсеналов. |
| At the moment we see the bilateral nuclear disarmament negotiations as the most efficient way to concrete reductions. | В настоящее время мы рассматриваем двусторонние переговоры по ядерному разоружению как наиболее эффективный способ конкретных сокращений. |
| We have to redouble our efforts to move these negotiations forward. | Нам нужно удвоить свои усилия, с тем чтобы продвинуть эти переговоры. |
| The discussions and negotiations will give ample opportunity for delegations to express themselves and to address their security concerns. | Дискуссии и переговоры дадут делегациям широкие возможности для того, чтобы высказаться и изложить свои озабоченности в области обеспечения безопасности. |
| It is impossible to predict, let alone prescribe, how the negotiations shall take place before they have even started. | Невозможно предсказать, тем более предписать, каким образом должны проводиться эти переговоры, пока они не начаты. |
| Transparency permeates and should permeate all arms control and disarmament negotiations. | Транспарентность пронизывает и должна пронизывать все переговоры по контролю над вооружениями и разоружению. |
| Since the Ottawa Convention is binding for its signatory States, negotiations in the CD cannot fall behind the Ottawa standards and definitions. | Поскольку оттавская Конвенция обязательна для подписавших ее государств, переговоры на КР не могут отступать от оттавских стандартов и дефиниций. |
| An ad hoc committee to begin negotiations should be established immediately. | Чтобы начать переговоры, следует немедленно учредить специальный комитет. |
| Above and beyond its immediate function, the "cut-off" negotiations are of great importance in several respects. | Помимо их непосредственной функции, переговоры по ЗПРМ имеют важное значение в нескольких отношениях. |
| Intensive negotiations were conducted to define the relevant mandate, which in my view could be continued under the next President. | Были проведены интенсивные переговоры с целью определения соответствующего мандата, которые, на мой взгляд, могли бы быть продолжены при следующем Председателе. |
| Such negotiations will have to be conducted through the appropriate modalities - bilateral, plurilateral, regional or multilateral. | Такие переговоры надо будет вести посредством соответствующих механизмов - двухсторонних, ограниченно-многосторонних, региональных или собственно многосторонних. |
| The group's proposal also envisages negotiations in a third working group on a fissile materials convention. | Предложение группы также предусматривает переговоры в рамках третьей рабочей группы относительно конвенции по расщепляющимся материалам. |
| Such negotiations can and must begin without delay and without preconditions of any kind. | Такие переговоры могут и должны начаться без промедления и безо всяких предварительных условий. |
| It should give active support and impetus to future bilateral negotiations between Pakistan and India on Kashmir. | Оно должно активно поддерживать и стимулировать будущие двусторонние переговоры по Кашмиру между Пакистаном и Индией. |
| The negotiations must be conducted in such a way as to secure the universality and effectiveness of the treaty. | Переговоры должны вестись таким образом, чтобы обеспечить универсальность и эффективность договора. |
| But as already noted, these negotiations will be complex, with many political and technical issues to resolve. | Однако, как я уже отметил, эти переговоры будут комплексными и требующими решения многих политических и технических вопросов. |
| The re-establishment of the Ad Hoc Committee on the FMCT will make it possible to begin negotiations speedily in this forum. | Воссоздание Специального комитета по ДЗПРМ обеспечит возможность оперативно начать переговоры на настоящем форуме. |
| The negotiations we will commence in the Ad Hoc Committee on the fissile materials treaty will be complex, arduous and time-consuming. | Переговоры, которые мы начнем в Специальном комитете по договору о расщепляющихся материалах, будут комплексными, трудными и трудоемкими. |
| The negotiations to come will be complex, strenuous and correspondingly difficult. | Предстоящие переговоры будут комплексными, напряженными и соответственно трудными. |
| Constructive work must no longer be put off where it may, in due time, result in constructive negotiations and meaningful accords. | Нельзя далее откладывать конструктивную работу, результатом которой могут стать в свое время конструктивные переговоры и существенные договоренности. |
| It is my wish that in the very near future the Conference will resume negotiations which are of common interest to mankind as a whole. | Я хотела бы, чтобы Конференция в самом ближайшем будущем возобновила переговоры, представляющие общий интерес для всего человечества. |
| United States and Russian experts have been directed to begin negotiations promptly with the goal of completing a detailed bilateral agreement by the end of this year. | Американским и российским экспертам было поручено оперативно начать переговоры с целью завершить к концу этого года подробное двустороннее соглашение. |