It is a further message to the parties concerned to resume their negotiations in good faith. |
Это - очередной призыв к заинтересованным сторонам возобновить переговоры в духе доброй воли. |
On this matter, the will of the international community is clear: peace negotiations must resume and they must be concluded satisfactorily. |
По этому вопросу воля международного сообщества ясна: необходимо возобновить мирные переговоры и завершить их с удовлетворительными результатами. |
Our negotiations have been long and, at times, difficult. |
Наши переговоры были длительными и зачастую сложными. |
The negotiations were tough and in some areas quite protracted. |
Переговоры были сложными и по некоторым вопросам довольно затяжными. |
Similar negotiations are needed with the Northern Alliance. |
Такие же переговоры необходимо провести с Северным альянсом. |
This resulted in negotiations with the Commission on standard clauses governing the essential conditions of such cooperation. |
Итогом этой работы стали переговоры с Комиссией по стандартным положениям, определяющим основные условия такого сотрудничества. |
Regrettably, however, the relevant negotiations have dragged on and on with no decision having been made. |
Однако, к сожалению, соответствующие переговоры все затягиваются, а никакого решения не принимается. |
The negotiations were adjourned after a number of procedural decisions had been taken. |
Переговоры были прерваны после принятия ряда процедурных решений. |
In addition, the Deputy Prosecutor had established regular negotiations with senior government officials in Rwanda and other countries. |
Помимо этого, заместитель Обвинителя стал на регулярной основе проводить переговоры со старшими государственными должностными лицами в Руанде и других странах. |
A large group maintained that the Committee needed more transparent procedures and that negotiations should take place in an open-ended working group. |
Большая группа делегаций считала, что Комитету надлежит применять более транспарентные процедуры и что переговоры следует провести в рамках Рабочей группы открытого состава. |
As you are aware, these negotiations are under way, with the active participation of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Как Вам известно, в настоящее время проводятся переговоры по этому вопросу при активном участии Союзной Республики Югославии. |
Constructive negotiations under the able leadership of the representative of Portugal have produced considerable results. |
Конструктивные переговоры под компетентным руководством представителя Португалии привели к значительным результатам. |
The court of first instance held that the negotiations between the parties had not led to a valid contract. |
Суд первой инстанции постановил, что переговоры между сторонами не привели к заключению действительного контракта. |
These variations among regional instruments partly reflect the fact that negotiations that address a wide range of issues also allow for trade-offs across issues. |
Эти различия между региональными инструментами отчасти отражают то обстоятельство, что переговоры, проводимые с целью решения широкого комплекса вопросов, позволяют также лучше маневрировать между такими вопросами. |
While no helicopter services have been made available to UNMOT to date, negotiations are under way for the hiring of one medium utility helicopter. |
Хотя МНООНТ до настоящего времени услугами вертолетов не пользовалась, сейчас ведутся переговоры относительно аренды одного среднего вертолета общего назначения. |
Intensive negotiations were under way among the various delegations with a view to the elaboration of a text which could be adopted without a vote. |
Между различными делегациями продолжаются интенсивные переговоры в целях разработки такого текста, который мог бы быть принят без голосования. |
The Government of the Republic of Moldova nevertheless reaffirmed its desire to restart negotiations, provided the principle of territorial integrity was taken as a given. |
Тем не менее правительство Республики Молдова подтверждает свое стремление возобновить переговоры при условии соблюдения принципа территориальной целостности. |
These negotiations have now further strengthened the resource mobilization orientation of the GM as advocated by IFAD. |
В настоящее время эти переговоры в значительной степени проходят, как это и предлагалось МФСР, под знаком мобилизации ресурсов ГМ. |
The IMF/World Bank team agreed to resume negotiations with the Government in early 1997. |
Группа МВФ/Всемирного банка договорилась продолжить переговоры с правительством в начале 1997 года. |
This issue has been the subject of lengthy bilateral negotiations, of which you have been advised. |
Этому вопросу были посвящены продолжительные двусторонние переговоры, о которых Вы ставились в известность. |
Over the previous two months, difficult negotiations took place with the Government of Croatia on the organization and functions of this body. |
На протяжении предшествующих двух месяцев проходили тяжелые переговоры с правительством Хорватии по вопросам организации и функционирования этого органа. |
The section is responsible for all financial negotiations with the consultant. |
Секция отвечает за все переговоры с консультантом по финансовым вопросам. |
It is the enemy of the Middle East peace negotiations that hold the expectations of millions. |
Он ставит под угрозу ближневосточные мирные переговоры, с которыми миллионы людей связывают свои надежды. |
Finally, let me express Angola's commitment to providing a positive contribution to the negotiations during the forthcoming meetings of the Working Group. |
И наконец, я хотел бы подтвердить стремление Анголы вносить позитивный вклад в переговоры в ходе предстоящих заседаний Рабочей группы. |
We hope that the negotiations that have begun will continue and will be crowned with success. |
Мы выражаем надежду, что начатые переговоры будут продолжаться и увенчаются успехом. |