| It is a further message to the parties concerned to resume their negotiations in good faith. | Это - очередной призыв к заинтересованным сторонам возобновить переговоры в духе доброй воли. |
| On this matter, the will of the international community is clear: peace negotiations must resume and they must be concluded satisfactorily. | По этому вопросу воля международного сообщества ясна: необходимо возобновить мирные переговоры и завершить их с удовлетворительными результатами. |
| Our negotiations have been long and, at times, difficult. | Наши переговоры были длительными и зачастую сложными. |
| The negotiations were tough and in some areas quite protracted. | Переговоры были сложными и по некоторым вопросам довольно затяжными. |
| Similar negotiations are needed with the Northern Alliance. | Такие же переговоры необходимо провести с Северным альянсом. |
| This resulted in negotiations with the Commission on standard clauses governing the essential conditions of such cooperation. | Итогом этой работы стали переговоры с Комиссией по стандартным положениям, определяющим основные условия такого сотрудничества. |
| Regrettably, however, the relevant negotiations have dragged on and on with no decision having been made. | Однако, к сожалению, соответствующие переговоры все затягиваются, а никакого решения не принимается. |
| The negotiations were adjourned after a number of procedural decisions had been taken. | Переговоры были прерваны после принятия ряда процедурных решений. |
| In addition, the Deputy Prosecutor had established regular negotiations with senior government officials in Rwanda and other countries. | Помимо этого, заместитель Обвинителя стал на регулярной основе проводить переговоры со старшими государственными должностными лицами в Руанде и других странах. |
| A large group maintained that the Committee needed more transparent procedures and that negotiations should take place in an open-ended working group. | Большая группа делегаций считала, что Комитету надлежит применять более транспарентные процедуры и что переговоры следует провести в рамках Рабочей группы открытого состава. |
| As you are aware, these negotiations are under way, with the active participation of the Federal Republic of Yugoslavia. | Как Вам известно, в настоящее время проводятся переговоры по этому вопросу при активном участии Союзной Республики Югославии. |
| Constructive negotiations under the able leadership of the representative of Portugal have produced considerable results. | Конструктивные переговоры под компетентным руководством представителя Португалии привели к значительным результатам. |
| The court of first instance held that the negotiations between the parties had not led to a valid contract. | Суд первой инстанции постановил, что переговоры между сторонами не привели к заключению действительного контракта. |
| These variations among regional instruments partly reflect the fact that negotiations that address a wide range of issues also allow for trade-offs across issues. | Эти различия между региональными инструментами отчасти отражают то обстоятельство, что переговоры, проводимые с целью решения широкого комплекса вопросов, позволяют также лучше маневрировать между такими вопросами. |
| While no helicopter services have been made available to UNMOT to date, negotiations are under way for the hiring of one medium utility helicopter. | Хотя МНООНТ до настоящего времени услугами вертолетов не пользовалась, сейчас ведутся переговоры относительно аренды одного среднего вертолета общего назначения. |
| Intensive negotiations were under way among the various delegations with a view to the elaboration of a text which could be adopted without a vote. | Между различными делегациями продолжаются интенсивные переговоры в целях разработки такого текста, который мог бы быть принят без голосования. |
| The Government of the Republic of Moldova nevertheless reaffirmed its desire to restart negotiations, provided the principle of territorial integrity was taken as a given. | Тем не менее правительство Республики Молдова подтверждает свое стремление возобновить переговоры при условии соблюдения принципа территориальной целостности. |
| These negotiations have now further strengthened the resource mobilization orientation of the GM as advocated by IFAD. | В настоящее время эти переговоры в значительной степени проходят, как это и предлагалось МФСР, под знаком мобилизации ресурсов ГМ. |
| The IMF/World Bank team agreed to resume negotiations with the Government in early 1997. | Группа МВФ/Всемирного банка договорилась продолжить переговоры с правительством в начале 1997 года. |
| This issue has been the subject of lengthy bilateral negotiations, of which you have been advised. | Этому вопросу были посвящены продолжительные двусторонние переговоры, о которых Вы ставились в известность. |
| Over the previous two months, difficult negotiations took place with the Government of Croatia on the organization and functions of this body. | На протяжении предшествующих двух месяцев проходили тяжелые переговоры с правительством Хорватии по вопросам организации и функционирования этого органа. |
| The section is responsible for all financial negotiations with the consultant. | Секция отвечает за все переговоры с консультантом по финансовым вопросам. |
| It is the enemy of the Middle East peace negotiations that hold the expectations of millions. | Он ставит под угрозу ближневосточные мирные переговоры, с которыми миллионы людей связывают свои надежды. |
| Finally, let me express Angola's commitment to providing a positive contribution to the negotiations during the forthcoming meetings of the Working Group. | И наконец, я хотел бы подтвердить стремление Анголы вносить позитивный вклад в переговоры в ходе предстоящих заседаний Рабочей группы. |
| We hope that the negotiations that have begun will continue and will be crowned with success. | Мы выражаем надежду, что начатые переговоры будут продолжаться и увенчаются успехом. |