Nuclear disarmament negotiations should be gradual, but at the same time definite and irreversible. |
Переговоры по ядерному разоружению должны носить поэтапный характер, но в то же время быть конкретными и необратимыми. |
The Committee observes that, in each case, the failure of negotiations was followed by an outbreak of violence. |
Комитет отмечает, что каждый раз, когда переговоры срывались, наблюдались новые вспышки насилия. |
One outstanding contract is still under negotiations with the Procurement Division for a building management system. |
Один контракт, касающийся системы управления зданиями, еще не заключен, и в настоящее время Отдел закупок проводит соответствующие переговоры. |
There has been limited progress in the continuing negotiations between OHCHR and the Government on the setting-up of a country office in Myanmar. |
Практически не продвинулись переговоры между УВКПЧ и правительством о создании в Мьянме странового отделения Управления. |
In the period leading up to the presidential elections in Cyprus in February 2013, there was a hiatus in the substantive negotiations. |
В преддверии президентских выборов на Кипре в феврале 2013 года переговоры по вопросам существа прерывались. |
Again, according to the Board, negotiations between UNITAR and OIOS are in progress. |
Кроме того, согласно Комиссии, переговоры между ЮНИТАР и УСВН в настоящее время продолжаются. |
As authorized by the General Assembly, negotiations have taken place with the host country on the possible loan arrangements. |
По поручению Генеральной Ассамблеи проводятся переговоры с принимающей страной по вопросу о возможных условиях займа. |
It was dissatisfied with the manner in which the negotiations had been conducted. |
Она не удовлетворена тем, как проходили переговоры. |
The subprogramme provided cost-effective travel services as a result of negotiations with approximately 42 major airlines. |
В рамках этой подпрограммы оказывались эффективные с точки зрения затрат услуги по организации поездок, для чего были проведены переговоры приблизительно с 42 крупными авиакомпаниями. |
This would permit an agenda to be determined and negotiations to progress assuredly. |
В этих условиях несомненно удалось бы определить повестку дня и провести переговоры. |
Amend the title of the subprogramme to read "Multilateral negotiations and deliberations on disarmament and arms limitation". |
Изменить название подпрограммы на «Многосторонние переговоры и обсуждения по вопросам разоружения и ограничения вооружений». |
Moreover, negotiations by judges with an administration are indelibly viewed as political and as undermining the appearance of judicial independence. |
Кроме того, переговоры между судьями и администрацией неизменно рассматриваются как политические и как подрывающие представление о судейской независимости. |
In case of shortage of multilateral permits, the Russian Federation will hold bilateral negotiations with the countries concerned. |
В случае недостатка многосторонних разрешений Российская Федерация проведет двусторонние переговоры с заинтересованными странами. |
It will also allow for airline negotiations at the global level rather than at the local and regional levels. |
Этот модуль позволит также вести переговоры с авиакомпаниями на глобальном, а не на региональном или местном, уровне. |
Interviewees mentioned that different GTCs across organizations complicated contract negotiations and made delivery harder for suppliers. |
Опрошенные отметили, что различия в ОУК среди организаций затрудняют переговоры по контрактам и усложняют работу поставщиков. |
They encouraged the armed movements to enter into direct negotiations with the Government of the Sudan and to fully participate in the national dialogue. |
Они призвали вооруженные движения вступить в прямые переговоры с правительством Судана и в полной мере участвовать в национальном диалоге. |
While those conditions have been relaxed, negotiations continue. |
Хотя эти условия были смягчены, переговоры продолжаются. |
One was approved on 4 April, but negotiations with armed groups are ongoing. |
Одна была удовлетворена 4 апреля, однако переговоры с вооруженными группами продолжаются. |
The Council members agreed that the negotiations must be accompanied by confidence-building measures to create an environment conducive to dialogue. |
Члены Совета согласились, что переговоры должны сопровождать меры по укреплению доверия в целях формирования благоприятных для диалога условий. |
The FDLR request to enter into negotiations with the Government of Rwanda has repeatedly been denied. |
Просьба ДСОР о вступлении в переговоры с правительством Руанды неоднократно отвергалась. |
Preliminary negotiations for a cessation of hostilities agreement in Darayya are ongoing, but significant differences remain between the parties. |
Продолжаются предварительные переговоры о заключении в Дарайе соглашения о прекращении боевых действий, однако между сторонами сохраняются значительные расхождения. |
However, reports indicate that the agreement has not yet been fully implemented and that further negotiations are ongoing. |
Однако, по имеющейся информации, эта договоренность пока не выполняется в полном объеме и переговоры продолжаются. |
Intense negotiations by the United Nations with the Government continued during the reporting period to resolve these issues. |
В отчетный период Организация Объединенных Наций продолжала интенсивные переговоры с правительством в целях решения этих проблем. |
The negotiations were thereafter adjourned indefinitely and the mediation team is now consulting the parties on the way forward. |
После этого переговоры были отложены на неопределенный срок, и группа посредников в настоящее время консультируются со сторонами относительно дальнейших действий. |
Further, it insists that negotiations concerning Darfur be based on the Darfur-specific Doha Document for Peace in Darfur. |
Кроме того, правительство настаивает на том, что переговоры по Дарфуру проводиться на основе разработанного специально для Дарфура Дохинского документа о мире в Дарфуре. |