| As for assisting Tajik refugees in Afghanistan, negotiations are planned with the United Nations High Commissioner for Refugees. | Что касается оказания помощи таджикским беженцам в Афганистане, то запланировано провести переговоры с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| Since the end of September, negotiations between the Bosnian parties have been deadlocked. | В конца сентября переговоры между боснийскими сторонами не сходят с мертвой точки. |
| These negotiations should initiate the gradual re-establishing of peace in Abkhazia. | Эти переговоры должны положить начало процессу постепенного восстановления мира в Абхазии. |
| During the transition period to a market economy, salary negotiations were being held with private enterprises. | В период перехода к рыночной экономике проводятся переговоры с частными предприятиями об уровнях заработной платы. |
| UNDP, on behalf of all United Nations agencies, is responsible for negotiations with the Vietnamese authorities on this subject. | Переговоры с вьетнамскими властями по этому вопросу ведутся ПРООН от имени всех учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Innumerable meetings have been held of the Working Group on Bosnia and Herzegovina, and of bilateral, trilateral and other negotiations. | Были проведены многочисленные заседания Рабочей группы по Боснии и Герцеговине, а также двусторонние, трехсторонние и иные переговоры. |
| They call on all parties to show restraint and to pursue intensively the peace process negotiations, which have reached a crucial phase. | Они призывают все стороны проявлять сдержанность и активно вести мирные переговоры, которые вступили в решающую фазу. |
| The Co-Chairmen had intense negotiations with the Serb side, which initially was reluctant to cede any territory at all. | Сопредседатели провели интенсивные переговоры с сербской стороной, которая вначале вообще не желала уступать никакой территории. |
| They invite the parties to resume negotiations without delay. | Они предлагают сторонам возобновить переговоры без промедлений. |
| Such negotiations will in turn be dependent upon the overall military situation and the political atmosphere prevailing in Bosnia and Herzegovina. | Такие переговоры будут, в свою очередь, зависеть от общего развития ситуации с военной точки зрения и политической обстановки, сложившейся в Боснии и Герцеговине. |
| The negotiations between Krajina and Croatia and their recent agreement on economic cooperation opened up the prospects for the political resolution of the crisis. | Переговоры между Краиной и Хорватией и достигнутое ими недавно соглашение об экономическом сотрудничестве открыли перспективы для политического урегулирования кризиса. |
| Calls upon Russia to discontinue its unconstructive stance and to continue negotiations. | З. Призывает Россию оставить свою неконструктивную позицию и продолжить переговоры. |
| The Government of the Republic of Estonia gives assurance of Estonia's good will to continue negotiations even under the current circumstances. | Правительство Эстонской Республики дает заверение в доброй воле Эстонии продолжать переговоры даже в нынешних обстоятельствах. |
| The exploratory talks in Lusaka have made possible the resumed negotiations under way since 15 November 1993. | Предварительные переговоры в Лусаке позволили возобновить обсуждения, которые продолжаются начиная с 15 ноября 1993 года. |
| The Committee was informed that negotiations are under way for obtaining qualified personnel from this source. | Комитету было сообщено, что в настоящее время ведутся переговоры о привлечении квалифицированного персонала из этого источника. |
| We look forward confidently to negotiations to ban nuclear testing and to halt the production of fissionable material. | Мы втайне рассчитываем на переговоры по запрещению ядерных испытаний и по прекращению производства расщепляющихся материалов. |
| The Government of Spain expresses its profound hope that these negotiations will put an end to this colonial anachronism. | Правительство Испании хотело бы выразить свою твердую надежду на то, что эти переговоры приведут к ликвидации этой являющейся анахронизмом колониальной ситуации. |
| In the Middle East political will and hard negotiations have created a historic breakthrough. | На Ближнем Востоке политическая воля и напряженные переговоры обусловили исторический прорыв. |
| We hope that the multilateral trade negotiations will stimulate economic growth in our countries and in the world economy. | Мы надеемся, что эти многосторонние переговоры по торговле явятся стимулом для экономического роста в наших странах и в мировой экономике. |
| Today, two years after the convening of the Conference, the negotiations were still bogged down. | Однако прошло уже два года после созыва Конференции, а переговоры по-прежнему стоят на месте. |
| The multiparty negotiations had therefore been concentrating on that question. | Поэтому многосторонние переговоры были сосредоточены на этом вопросе. |
| On the contrary, it expected that negotiations for an acceptable political settlement would continue to be marred by conflict and political deadlock. | Напротив, она полагает, что переговоры о приемлемом политическом решении по-прежнему будут омрачены конфликтом и политическим тупиком. |
| Their role normally involves encouraging hostile parties to enter into serious negotiations and agree on a peaceful settlement of their disputes. | Функции должностей этой категории обычно предусматривают принятие мер в целях побуждения враждующих сторон к вступлению в конструктивные переговоры и достижению согласия в отношении мирного урегулирования их споров. |
| "Consultations and negotiations shall be conducted in the presence of an international observer whenever any watercourse State deems it necessary". | "Консультации и переговоры проводятся в присутствии международного наблюдателя, когда любое государство водотока считает это необходимым". |
| The second additional article would relate to dispute settlement in the event of the failure of negotiations between watercourse States. | Вторая дополнительная статья касается урегулирования споров в случае, если переговоры государств водотока не дали никаких результатов. |