| The Doha negotiations should pursue development as the main goal, otherwise the entire Work Programme would loose credibility. | Переговоры в Дохе следует в первую очередь ориентировать на обеспечение развития, иначе вся Программа работы потеряет свой смысл. |
| Multilateral trade negotiations should have potential gains for all, with developing countries participating proactively. | Многосторонние торговые переговоры должны нести в себе потенциальные выгоды для всех и предполагать инициативное участие развивающихся стран. |
| As part of the built-in agenda of GATS, negotiations in the area of maritime transport resumed in January 2000. | В рамках "встроенной" повестки дня ГАТС в январе 2000 года были возобновлены переговоры по вопросам морских перевозок. |
| The relative importance of regional integration is increasing, particularly since the WTO negotiations are not progressing in certain areas. | Сравнительная важность региональной интеграции постоянно возрастает, особенно в связи с тем, что в некоторых областях переговоры в рамках ВТО пробуксовывают. |
| Assistance was very important as the African countries were conducting parallel negotiations with the European Union for the establishment of Economic Partnership Agreements. | Оказание помощи имеет очень важное значение, поскольку африканские страны проводят параллельные переговоры с Европейским союзом в целях заключения соглашений об экономическом партнерстве. |
| In addition, Chile has just completed active participation in negotiations in the Organization of American States on a draft inter-American Convention against Terrorism. | В дополнение к этому указывается, что недавно в Организации американских государств были завершены переговоры по проекту межамериканской конвенции о борьбе против терроризма, в которых Чили принимала активное участие. |
| Differences in levels of economic development and commitments undertaken by member countries would complicate future negotiations. | Различия в уровнях экономического развития и взятых на себя странами-членами обязательствах будут осложнять предстоящие переговоры. |
| UNCTAD was in the best position to support developing countries in the effort to incorporate the development dimension in the multilateral and regional trade negotiations. | ЮНКТАД располагает наилучшими возможностями для того, чтобы помочь развивающимся странам включить проблематику развития в многосторонние и региональные торговые переговоры. |
| It would be fruitless, or even fatal for the round, if negotiations were resumed before these conditions were established. | Если переговоры возобновятся прежде, чем будут созданы такие условия, то они могут оказаться неплодотворными или даже завершиться провалом. |
| The non-utilization of the opportunity for frank negotiations was certainly not due to unwillingness by the Greek Cypriot side to negotiate. | Неиспользование возможности для открытого обсуждения отнюдь не было результатом нежелания кипрско-греческой стороны вести переговоры. |
| Plurilateral negotiations provided impetus, which proved to be useful in clarifying issues as well as creating a constructive atmosphere. | Многосторонние переговоры с ограниченным кругом участников способствовали приданию импульса, имевшего важное значение для внесения ясности в соответствующие вопросы, а также для создания конструктивной атмосферы. |
| We appreciate the support and active diplomatic engagement of all international partners and their contribution to the negotiations. | Мы высоко ценим поддержку и активное дипломатическое участие всех международных партнеров и их вклад в переговоры. |
| Difficult and protracted as the negotiations were, we should brace for the more challenging task of implementing the agreements. | Какими бы трудными и длительными не были переговоры, мы должны приготовиться к еще более сложной задаче осуществления этих соглашений. |
| The mission expressed concern at the very slow pace of ceasefire negotiations between the Government and FDD and FNL. | Миссия выразила озабоченность по поводу того, что переговоры о прекращении огня между правительством и ФЗД и НСО идут очень медленно. |
| They encouraged the parties to respect their commitments fully and to continue negotiations. | Они призвали стороны полностью соблюдать свои обязательства и продолжать переговоры. |
| By June 1999 the negotiations were successfully completed. | К июню 1999 года переговоры были успешно завершены. |
| Sierra Leone officials also had contacts with LURD, encouraging them to commence peace negotiations with the Liberian Government. | Должностные лица Сьерра-Леоне имели также контакты с ЛУРД, который они призывали вступить в мирные переговоры с правительством Либерии. |
| Regrettably, agreement was not reached at that time but negotiations resumed on the island in mid-January 2003. | К сожалению, в то время соглашение достигнуто не было, однако переговоры на острове возобновились в середине января 2003 года. |
| Track 1 of the negotiations resumed in mid-January, the leaders meeting three times a week. | Переговоры по первой линии возобновились в середине января, и лидеры встречались три раза в неделю. |
| The negotiations were briefly interrupted by the Presidential elections, in which Tassos Papadopoulos was elected to succeed Mr. Clerides. | Переговоры были временно прерваны в связи с президентскими выборами, в результате которых преемником г-на Клиридиса был избран Тассос Пападопулос. |
| In addition, negotiations are underway to acquire the necessary equipment to upgrade to ICAO standards for machine-readable passports. | Кроме того, в настоящее время ведутся переговоры о приобретении необходимого современного оборудования, позволяющего обеспечить соблюдение стандартов ИКАО в отношении паспортов с машинно-считываемой записью. |
| The two sides are scheduled to resume negotiations this month aimed at reaching a comprehensive peace agreement. | Обе стороны должны возобновить переговоры в этом месяце в целях достижения всеобъемлющего мирного соглашения. |
| Member States shall establish the necessary rules among themselves and start the international negotiations required to secure this protection. | Государства-члены должны совместно определить необходимые правила и начать международные переговоры по поводу гарантий такой защиты». |
| After negotiations failed, the case was decided by an arbitrator. | После того, как переговоры оказались безуспешными, дело было передано на третейский суд. |
| Consequently, the two parties should summon up the necessary political courage and resume negotiations in a spirit of flexibility and compromise. | Поэтому обеим сторонам следует мобилизовать необходимое политическое мужество и возобновить переговоры в духе гибкости и компромисса. |