| Women are often underrepresented in such negotiations, especially in the delegations of developing countries. | Нередко в ведущих такие переговоры делегациях, особенно из развивающихся стран, женщины представлены недостаточно. |
| He observed, however, that Madagascar was involved in negotiations with Mozambique on matters of bilateral delimitation of maritime spaces. | Вместе с тем он отметил, что Мадагаскар ведет с Мозамбиком переговоры по вопросам двусторонней делимитации морских пространств. |
| Finding a solution that meets these two main objectives has made the negotiations in the GGE particularly difficult. | Поиск решения, отвечающего этим двум основным целям, особо затруднил переговоры в ГПЭ. |
| Once a prohibition on transfers had been achieved, negotiations should continue on more far-reaching provisions. | После того как будет достигнуто запрещение передач, переговоры следует продолжить вокруг более далеко идущих положений. |
| With continued cooperation and political will, the negotiations could be concluded in 2011. | При условии продолжения сотрудничества и наличия политической воли переговоры могли бы быть завершены в 2011 году. |
| Another participant pointed out that current space security negotiations focus on the prevention of space weaponization and conflict. | Другой участник отметил, что нынешние переговоры по космической безопасности сфокусированы на предотвращении размещения оружия и конфликтов в космосе. |
| Delegations valued the discussions held so far on this issue but indicated they constituted no substitute for negotiations. | Делегации высоко оценили дискуссии, проводившиеся до сих пор по этому вопросу, но указали, что они не могут заменить собой переговоры. |
| Most delegations reiterated their support for a Program of Work of the CD which would initiate negotiations or substantive discussions on PAROS. | Большинство делегаций подтвердили свою поддержку в пользу программы работы КР, которая позволила бы начать переговоры или предметные дискуссии по ПГВКП. |
| The group should determine if negotiations would start on the basis of existing proposals or not. | Группе следует определить, будут ли переговоры начаты на основе существующих предложений или нет. |
| (b) The urgent need to begin negotiations with a view to adopting a legally binding treaty for negative security assurances. | Ь) требуется в безотлагательном порядке начать переговоры в целях принятия юридически обязывающего договора по НГБ. |
| To begin the negotiations, we need a document in the shape of a programme of work. | Чтобы начать переговоры, нужно иметь документ в виде программы работы. |
| We believe it imperative that we get negotiations under way. | Мы считаем повелительно важным, чтобы мы развернули переговоры. |
| If we cannot find a way to begin these negotiations in the Conference on Disarmament, then we will need to consider other options. | Если мы не сможем найти способ начать эти переговоры на Конференции по разоружению, значит нам необходимо будет рассмотреть другие варианты. |
| Consensus-based FMCT negotiations in the Conference on Disarmament are the next logical step in the nuclear disarmament process. | Основывающиеся на консенсусе переговоры по ДЗПРМ в рамках Конференции по разоружению являются следующим логическим шагом в процессе ядерного разоружения. |
| In-depth discussion of technical issues can help build the foundation for future negotiations. | Углубленное обсуждение технических проблем может помочь заложить фундамент под будущие переговоры. |
| The member States of the Conference must shoulder their responsibility and launch real negotiations. | Государства - члены Конференции должны взять на себя свою долю ответственности и начать реальные переговоры. |
| This was a modest but pragmatic response to the impasse on launching FMCT negotiations within the Conference on Disarmament. | Совещание стало скромным, но прагматичным ответом на тупик, в котором оказались переговоры по ДЗПРМ в рамках Конференции по разоружению. |
| In this context, we welcome the efforts of some members of the Conference to launch informal preparatory discussions for future negotiations. | В этой связи мы приветствуем усилия некоторых членов Конференции по инициированию процесса неофициальных дискуссий, предваряющих будущие переговоры. |
| There should be structured discussions on all four core issues, eventually resulting in negotiations. | Следует провести структурированные прения по всем четырем ключевым вопросам, в конечном итоге выливающимся в переговоры. |
| Views expressed during the event were without prejudice to national negotiating positions when FMCT negotiations begin in the Conference on Disarmament. | Взгляды, высказывавшиеся в ходе мероприятия, излагались без ущерба для национальных переговорных позиций, когда на Конференции по разоружению начнутся переговоры по ДЗПРМ. |
| The discussions on these two options touched on issues which may influence FMCT negotiations in the Conference on Disarmament. | Дискуссии по этим двум вариантам касались проблем, которые могут повлиять на переговоры по ДЗПРМ на Конференции по разоружению. |
| Secondly, China has always maintained that FMCT negotiations should take place within the Conference on Disarmament. | Во-вторых, Китай всегда считал, что переговоры по ДЗПРМ должны иметь место в рамках Конференция по разоружению. |
| Subsequently, at a meeting of the First Committee, Canada piloted a resolution calling for the Conference to undertake such negotiations. | Потом Канада продвигала на заседании Первого комитета резолюцию, которая призывала данную Конференцию открыть такие переговоры. |
| The recent Australian-Japanese side event provided a glimpse of how complicated our negotiations will be. | Недавнее австралийско-японское параллельное мероприятие дало представление о том, какими сложными будут наши переговоры. |
| Obviously, formal negotiations will create the comprehensive and dynamic environment necessary for resolving complex issues. | Очевидно, что официальные переговоры создадут всеобъемлющую и динамичную обстановку, необходимую для разрешения сложных проблем. |