Women are often underrepresented in such negotiations, especially in the delegations of developing countries. |
Нередко в ведущих такие переговоры делегациях, особенно из развивающихся стран, женщины представлены недостаточно. |
He observed, however, that Madagascar was involved in negotiations with Mozambique on matters of bilateral delimitation of maritime spaces. |
Вместе с тем он отметил, что Мадагаскар ведет с Мозамбиком переговоры по вопросам двусторонней делимитации морских пространств. |
Finding a solution that meets these two main objectives has made the negotiations in the GGE particularly difficult. |
Поиск решения, отвечающего этим двум основным целям, особо затруднил переговоры в ГПЭ. |
Once a prohibition on transfers had been achieved, negotiations should continue on more far-reaching provisions. |
После того как будет достигнуто запрещение передач, переговоры следует продолжить вокруг более далеко идущих положений. |
With continued cooperation and political will, the negotiations could be concluded in 2011. |
При условии продолжения сотрудничества и наличия политической воли переговоры могли бы быть завершены в 2011 году. |
Another participant pointed out that current space security negotiations focus on the prevention of space weaponization and conflict. |
Другой участник отметил, что нынешние переговоры по космической безопасности сфокусированы на предотвращении размещения оружия и конфликтов в космосе. |
Delegations valued the discussions held so far on this issue but indicated they constituted no substitute for negotiations. |
Делегации высоко оценили дискуссии, проводившиеся до сих пор по этому вопросу, но указали, что они не могут заменить собой переговоры. |
Most delegations reiterated their support for a Program of Work of the CD which would initiate negotiations or substantive discussions on PAROS. |
Большинство делегаций подтвердили свою поддержку в пользу программы работы КР, которая позволила бы начать переговоры или предметные дискуссии по ПГВКП. |
The group should determine if negotiations would start on the basis of existing proposals or not. |
Группе следует определить, будут ли переговоры начаты на основе существующих предложений или нет. |
(b) The urgent need to begin negotiations with a view to adopting a legally binding treaty for negative security assurances. |
Ь) требуется в безотлагательном порядке начать переговоры в целях принятия юридически обязывающего договора по НГБ. |
To begin the negotiations, we need a document in the shape of a programme of work. |
Чтобы начать переговоры, нужно иметь документ в виде программы работы. |
We believe it imperative that we get negotiations under way. |
Мы считаем повелительно важным, чтобы мы развернули переговоры. |
If we cannot find a way to begin these negotiations in the Conference on Disarmament, then we will need to consider other options. |
Если мы не сможем найти способ начать эти переговоры на Конференции по разоружению, значит нам необходимо будет рассмотреть другие варианты. |
Consensus-based FMCT negotiations in the Conference on Disarmament are the next logical step in the nuclear disarmament process. |
Основывающиеся на консенсусе переговоры по ДЗПРМ в рамках Конференции по разоружению являются следующим логическим шагом в процессе ядерного разоружения. |
In-depth discussion of technical issues can help build the foundation for future negotiations. |
Углубленное обсуждение технических проблем может помочь заложить фундамент под будущие переговоры. |
The member States of the Conference must shoulder their responsibility and launch real negotiations. |
Государства - члены Конференции должны взять на себя свою долю ответственности и начать реальные переговоры. |
This was a modest but pragmatic response to the impasse on launching FMCT negotiations within the Conference on Disarmament. |
Совещание стало скромным, но прагматичным ответом на тупик, в котором оказались переговоры по ДЗПРМ в рамках Конференции по разоружению. |
In this context, we welcome the efforts of some members of the Conference to launch informal preparatory discussions for future negotiations. |
В этой связи мы приветствуем усилия некоторых членов Конференции по инициированию процесса неофициальных дискуссий, предваряющих будущие переговоры. |
There should be structured discussions on all four core issues, eventually resulting in negotiations. |
Следует провести структурированные прения по всем четырем ключевым вопросам, в конечном итоге выливающимся в переговоры. |
Views expressed during the event were without prejudice to national negotiating positions when FMCT negotiations begin in the Conference on Disarmament. |
Взгляды, высказывавшиеся в ходе мероприятия, излагались без ущерба для национальных переговорных позиций, когда на Конференции по разоружению начнутся переговоры по ДЗПРМ. |
The discussions on these two options touched on issues which may influence FMCT negotiations in the Conference on Disarmament. |
Дискуссии по этим двум вариантам касались проблем, которые могут повлиять на переговоры по ДЗПРМ на Конференции по разоружению. |
Secondly, China has always maintained that FMCT negotiations should take place within the Conference on Disarmament. |
Во-вторых, Китай всегда считал, что переговоры по ДЗПРМ должны иметь место в рамках Конференция по разоружению. |
Subsequently, at a meeting of the First Committee, Canada piloted a resolution calling for the Conference to undertake such negotiations. |
Потом Канада продвигала на заседании Первого комитета резолюцию, которая призывала данную Конференцию открыть такие переговоры. |
The recent Australian-Japanese side event provided a glimpse of how complicated our negotiations will be. |
Недавнее австралийско-японское параллельное мероприятие дало представление о том, какими сложными будут наши переговоры. |
Obviously, formal negotiations will create the comprehensive and dynamic environment necessary for resolving complex issues. |
Очевидно, что официальные переговоры создадут всеобъемлющую и динамичную обстановку, необходимую для разрешения сложных проблем. |