| He therefore wished to suspend the meeting for a few minutes to enable them to pursue their negotiations. | Поэтому он хотел бы объявить перерыв в работе заседания на несколько минут, чтобы дать им возможность продолжить переговоры. |
| International regulation in the area of liability ought to be preceded by careful negotiations concerned with particular topics or with particular regions. | Международным нормам в области ответственности должны предшествовать подробные переговоры по конкретным темам или регионам. |
| The government has initiated bilateral arrangements and concluded diplomatic negotiations with host countries on the welfare and protection of workers. | Правительство инициировало двухсторонние соглашения и провело дипломатические переговоры с принимающими странами по вопросам обеспечения благосостояния и защиты трудящихся. |
| Global trade had developed only slowly, and the multilateral trade negotiations were at a deadlock. | Мировая торговля развивается лишь медленными темпами, а многосторонние торговые переговоры зашли в тупик. |
| Then in 1994 Poland formally applied for membership of the European Union and in 1998 started formal accession negotiations. | Затем в 1994 году Польша официально подала заявку с просьбой о вступлении в члены Европейского союза и в 1998 году начала официальные переговоры о присоединении к этой организации. |
| Tripartite negotiations between the Government, trade unions and employers were being conducted to encourage further progress in pay equality. | В настоящее время идут трехсторонние переговоры между правительством, профсоюзами и нанимателями для распространения этого положительного опыта и достижения паритета в заработной плате. |
| Inter-ministerial negotiations were under way on the bill which sought to improve the situation of women in Poland. | В настоящее время ведутся межведомственные переговоры по законопроекту, призванному улучшить положение женщин в Польше. |
| Such negotiations should have a broad mandate encompassing all aspects of the problem and striking the appropriate balance between military and humanitarian concerns. | Такие переговоры должны иметь широкий мандат, охватывающий все аспекты проблемы и выдерживающий соответствующий баланс между военными и гуманитарными заботами. |
| Hopefully, negotiations can start soon on this important subject, which gives all the more relevance to our present meeting. | Хотелось бы надеяться, что вскоре смогут начаться переговоры по этой важной теме, и это придает тем больше значимости нашему сегодняшнему совещанию. |
| We do not therefore need to involve ourselves in new negotiations to bring that about. | И поэтому нам нет необходимости вовлекаться в новые переговоры на этот счет. |
| Controversial matters should not deter us from stepping into negotiations. | Спорные вопросы не должны удерживать нас от вступления в переговоры. |
| During the conduct of the strike, there is an obligation of social partners to enter negotiations and to attempt to solve the dispute. | В ходе проведения забастовки социальным партнерам вменяется в обязанность начать переговоры и попытаться урегулировать спор. |
| Similar negotiations continue between BiH and the FRY on pending issues related to the State border and the draft agreement on dual citizenship. | Аналогичные переговоры продолжаются между БиГ и СРЮ по ожидающим решения вопросам, касающимся государственной границы и проекта соглашения о двойном гражданстве. |
| We ask Deputy Prime Minister Čović to intervene in the negotiations in order to secure Serb participation in the new Government structure. | Мы просим заместителя премьер-министра Човича вмешаться в переговоры с тем, чтобы обеспечить участие сербов в новой правительственной структуре. |
| The agreement contributes to regional stability and shows that political negotiations can result in mutually acceptable arrangements. | Это соглашение содействует региональной стабильности и демонстрирует, что политические переговоры могут привести к взаимоприемлемым соглашениям. |
| Talks must begin to find a comprehensive solution to the security problem so that peace negotiations can resume. | Необходимо начать переговоры с целью поиска всеобъемлющего решения проблемы безопасности, с тем чтобы возобновить мирные переговоры. |
| The negotiations were completed in 1997, but the Treaty has still not come into force. | Переговоры были завершены в 1997 году, но Договор все еще так и не вступил в силу. |
| Violence cannot take the place of dialogue and negotiations. | Насилие не может подменять диалог и переговоры. |
| UNDP is re-opening negotiations directly with UNICEF in September 2004 with a view to settling this long-standing dispute. | ПРООН возобновит переговоры непосредственно с ЮНИСЕФ в сентябре 2004 года в целях урегулирования этого длительного спора. |
| Lengthy negotiations between UNMIK and Mr. Čović culminated, happily, yesterday, in the transfer to Kosovo of 146 Kosovo Albanian detainees from Serbia. | Долгие переговоры между МООНК и гном Човичем завершились вчера, к счастью, передачей Сербией Косово 146 задержанных косовских албанцев. |
| These arrears derive from sums owed to creditors with whom bilateral negotiations have not yet been concluded. | Эта задолженность представляет собой задолженность перед кредиторами, двусторонние переговоры с которыми пока не завершились. |
| The fact that there are ongoing negotiations changes nothing. | Тот факт, что переговоры продолжаются, ничего не меняет. |
| In addition, negotiations concerning disciplines on domestic regulation have also produced few results so far. | Кроме того, не принесли пока заметных результатов и переговоры, касающиеся разработки правил внутреннего регулирования. |
| He assured both countries that UNHCR was at their disposal to facilitate negotiations. | Он удовлетворен тем, что в случае Непала в настоящее время проводятся переговоры с целью достижения решения. |
| Coastal States with overlapping claims have also negotiated provisional solutions of a practical nature, pending the finalization of delimitation negotiations. | Прибрежные государства с перекрывающимися притязаниями также вели переговоры с целью заключения временных договоренностей практического характера впредь до окончательного завершения переговоров о делимитации границ. |