| The Global Mechanism's negotiations with the respective heads of state led to the establishment of national UNCCD working groups. | Переговоры Глобального механизма с главами соответствующих государств привели к учреждению национальных рабочих групп по КБОООН. |
| It is hoped that negotiations will be completed soon so that the project can start. | Ожидается, что переговоры будут вскоре завершены, что позволит приступить к реализации проекта. |
| The workshop recognized that environmental negotiations, commitments and measures were crucially dependent on the availability of cost-efficient technologies. | Рабочее совещание признало, что переговоры, обязательства и меры в области окружающей среды находятся в прямой зависимости от наличия затратоэффективных технологий. |
| United Nations Action supports women's social and political empowerment, enhancing their influence on peace negotiations and post-conflict recovery processes. | Программа действий Организации Объединенных Наций направлена на поддержку расширения социальных и политических возможностей женщин, повышения их влияния на мирные переговоры и процессы постконфликтного восстановления. |
| As a result, Canada had proposed resuming negotiations of a text that more clearly enunciated the rights of indigenous peoples. | Впоследствии Канада предложила возобновить переговоры относительно текста, более четко провозглашающего права коренных народов. |
| I should note that Mr. Michel and his colleagues did not engage in negotiations with the Lebanese delegation. | При этом следует отметить, что г-н Мишель и его коллеги не вступали в переговоры с ливанской делегацией. |
| From this commitment, we consider peace negotiations that aim to resolve issues of territorial integrity to be a vital process. | Исходя из этой приверженности, мы считаем крайне важным провести мирные переговоры, направленные на решение проблем территориальной целостности. |
| What remained therefore was a recourse to direct negotiations, which should be held without preconditions. | Поэтому остается один путь - пойти на прямые переговоры, которые должны быть проведены без каких-либо предварительных условий. |
| We hope for results in the new negotiations. | Надеемся, что новые переговоры окажутся результативными. |
| Following these clashes, negotiations were conducted between the Government of the Democratic Republic of the Congo and the rebel forces. | После этих столкновений состоялись переговоры между правительством Демократической Республики Конго и силами повстанцев. |
| That was also why the National Equality Body's informal negotiations with employers and other institutions were so successful. | По той же причине столь успешными бывают неофициальные переговоры между Национальным органом по вопросам равноправия и работодателями и другими учреждениями. |
| Pending the culmination of such negotiations in effective solutions, States should declare a moratorium on the use of cluster munitions. | Ну а пока такие переговоры не увенчаются действенными решениями, государствам было бы неплохо ввести мораторий на применение кассетных боеприпасов. |
| The CHAIRPERSON said that further consultations and bilateral negotiations would be conducted with a view to reaching a decision. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что будут проведены дальнейшие консультации и двусторонние переговоры с целью достижения решения. |
| In any event, the negotiations in the Group of Governmental Experts should lead to proposals that served the interests of all States. | В любом случае, переговоры Группы правительственных экспертов должны вылиться в предложения, которые отвечали бы интересам каждого государства. |
| The European Union stands ready to resume such negotiations. | Европейский союз готов возобновить такие переговоры. |
| Switzerland encourages all delegations to enter into the negotiations without preconditions. | И Швейцария побуждает все делегации безо всяких условий включиться в переговоры. |
| We believe that we should continue to adhere to these agreed parameters in order to launch sustained FMT negotiations. | И мы считаем, что нам следует и впредь придерживаться этих согласованных параметров, с тем чтобы развернуть устойчивые переговоры по ДРМ. |
| Four, ad hoc committees, as provided for in the CD rules of procedure, should conduct negotiations. | В-четвертых, переговоры должны проводиться специальными комитетами, как предусмотрено в Правилах процедуры КР. |
| The Security Council encourages the parties to engage in direct negotiations. | Совет Безопасности рекомендует сторонам вступить в прямые переговоры. |
| Pursuant to this request, the Registrar has taken steps with a view to conducting negotiations with the authorities of the States concerned. | Во исполнение этого поручения Секретарь Трибунала предпринял шаги к тому, чтобы провести переговоры с властями соответствующих государств. |
| On market access, negotiations remained particularly difficult. | Особенно трудными оставались переговоры по вопросам доступа к рынкам. |
| Following MC6, negotiations intensified to meet a critical deadline of 30 April 2006 for establishing full modalities. | После КМ 6 переговоры активизировались в связи с необходимостью определения всех процедур и методов к крайнему сроку, намеченному на 30 апреля 2006 года. |
| Ministers mandated the launching of "plurilateral negotiations" aimed at facilitating a higher level of liberalization. | Министры постановили начать "многосторонние переговоры с ограниченным числом участников", призванные облегчить более значительную либерализацию. |
| There is expectation that Members will increasingly redirect their attention to bilateral negotiations. | Ожидается, что члены переориентируют свое внимание на двусторонние переговоры. |
| Services negotiations are to be adjusted in the light of the results of the assessment. | В свете результатов оценки должны соответствующим образом корректироваться переговоры по услугам. |