| Only negotiations can foster confidence and mutual understanding. | Только переговоры могут способствовать укреплению доверия и взаимопонимания. |
| Greece stands, so far, as the only country that refuses talks, negotiations and dialogue. | Греция на настоящий момент является единственной страной, которая отвергает обсуждения, переговоры и диалог. |
| They recommend that comprehensive negotiations between all the parties to the conflict in Burundi should start as soon as possible. | Они рекомендуют в кратчайшие сроки начать глобальные переговоры между всеми сторонами конфликта в Бурунди. |
| Together with the Commission on Public Corporations, my office has held negotiations to establish a Railway Corporation in Bosnia and Herzegovina. | Вместе с Комиссией по публичным корпорациям мое Управление провело переговоры в целях создания в Боснии и Герцеговине транспортной корпорации. |
| In addition, the Government has successfully completed negotiations for the rescheduling of its foreign debt. | Кроме того, правительство успешно завершило переговоры по вопросу переноса сроков погашения внешней задолженности страны. |
| Those negotiations are continuing, and the authorities hope to reach a satisfactory understanding on the issues over the next few weeks. | Эти переговоры продолжаются, и власти страны надеются прийти к удовлетворительной договоренности по этим вопросам в ближайшие несколько недель. |
| The parties concerned must demonstrate restraint and resume negotiations to find a peaceful solution to the conflict. | Соответствующие стороны должны проявить сдержанность и возобновить переговоры для выработки мирного решения конфликта. |
| The report condemns continued violence and calls on the two sides to show restraint and resume negotiations in order to find a peaceful solution. | В докладе осуждается продолжающееся насилие и к обеим сторонам обращается призыв проявлять сдержанность и возобновить переговоры с целью поиска мирного решения. |
| We also desire the negotiations to be real and not an imposition on a prostrate Government. | Мы хотим также, чтобы переговоры были реальными и не навязывались поверженному правительству. |
| Therefore, I am pleased to report that such negotiations are at last under way. | Поэтому я рад сообщить, что такие переговоры наконец-то ведутся. |
| In the meantime, the mission tried to resolve the issues through direct negotiations with the contractor. | Тем временем миссия пыталась урегулировать проблемы через прямые переговоры с подрядчиком. |
| Protracted negotiations might well lead nowhere. | Длительные переговоры вполне могут завести в тупик. |
| As members can see, negotiations continue at the regional level. | Таким образом, переговоры на региональном уровне продолжаются. |
| Moreover, future multilateral trade negotiations will give a further impetus to the removal of market access barriers. | Кроме того, будущие многосторонние торговые переговоры сыграют роль катализатора в деле устранения барьеров для доступа на рынок. |
| The area of multilateral trade negotiations and competition policy is relatively new for Pakistan. | Многосторонние торговые переговоры и политика в области конкуренции являются для Пакистана относительно новой сферой. |
| In 1997, the European Commission invited five CEEC to open negotiations for membership. | В 1997 году Европейская комиссия предложила пяти СЦВЕ начать переговоры о членстве в ЕС. |
| The Council members also urge the parties to start the negotiations as soon as possible. | Кроме того, члены Совета настоятельно призывают стороны начать переговоры как можно скорее. |
| The members noted with appreciation the willingness of the Secretary-General to take up comprehensive negotiations. | Члены с удовлетворением отметили готовность Генерального секретаря проводить всеобъемлющие переговоры. |
| The general direction of negotiations should be towards the full integration of agricultural trade into the framework of normal rules under WTO. | В целом переговоры должны быть ориентированы на полную интеграцию торговли сельскохозяйственными продуктами в рамки стандартных норм ВТО. |
| Research financed by extrabudgetary resources made a significant contribution to the ongoing international negotiations in this area. | Исследовательская работа, финансировавшаяся из внебюджетных ресурсов, внесла существенный вклад в проводимые на международном уровне переговоры в этой области. |
| The European Union stresses to all Burundians that peace and stability can be achieved only through a negotiated political settlement and encourages all Burundians to support these negotiations. | Европейский союз настоятельно напоминает всем бурундийцам о том, что мир и стабильность могут быть достигнуты лишь на основе мирного урегулирования путем переговоров, и призывает всех бурундийцев поддержать эти переговоры. |
| Future negotiations will focus on developing the rules for certifying and enforcing projects undertaken through the CDM. | Будущие переговоры будут сконцентрированы на разработке правил сертификации и осуществлении проектов, проводимых в рамках МЧР. |
| During this period, national statements will be delivered and negotiations will be undertaken to resolve outstanding issues. | В этот период будут сделаны заявления от имени государств и будут проведены переговоры для решения остающихся вопросов. |
| Prolonged and lengthy negotiations with counterparts have caused delays in the start of some projects. | Затяжные и продолжительные переговоры с партнерами приводят к тому, что некоторые проекты начинают осуществляться с запозданием. |
| However, we are gravely concerned at the continuous, ever increasing escalation of violence in the occupied territories, which aggravates the already fragile negotiations. | Однако мы серьезно обеспокоены продолжающейся нарастающей эскалацией насилия на оккупированных территориях, которая осложняет и без того сложные переговоры. |