And in the Council Chamber, negotiations stalled, replaced by rhetoric. |
И в зале Совета застопоривались переговоры и подменялись риторикой. |
Only bilateral negotiations will help us achieve a just and lasting peace. |
Только двусторонние переговоры помогут нам достичь справедливого и прочного мира. |
We have a mandate for FMCT negotiations. |
У нас есть мандат на переговоры по ДЗПРМ. |
As is well known, certain delegations believe that FMCT negotiations would be incomplete if they did not tackle existing stocks. |
Как хорошо известно, определенные делегации полагают, что переговоры по ДЗПРМ были бы неполными, если бы они не затрагивали существующих запасов. |
The parties stated that negotiations would continue uninterrupted and that their goal remains a comprehensive peace agreement addressing all issues, without exception. |
Стороны заявили, что переговоры будут непрерывно продолжаться и что они по-прежнему направлены на достижение всеобъемлющего мирного соглашения, которое позволит решить все без исключения вопросы. |
The leaders stated the willingness of the G-8 to enter into negotiations with such countries. |
Главы государств и правительств заявили о готовности "восьмерки" вступить в переговоры с этими странами. |
The CD actually commenced negotiations in 1998. |
В 1998 году КР собственно начинала переговоры. |
Both times, however, negotiations were too short-lived to yield any tangible result. |
Но в обоих случаях такие переговоры оказались недолговечными и не принесли ощутимого результата. |
We are of the view, however, that the negotiations should also include existing stockpiles. |
Вместе с тем мы считаем, что переговоры должны включать и существующие запасы. |
So, the result of those negotiations remains in the negative realm. |
Таким образом, эти переговоры оказались безрезультатными. |
It is therefore imperative, in the interests of international security, for negotiations to resume at the earliest possible opportunity. |
И поэтому в интересах международной безопасности настоятельно необходимо в наикратчайшие сроки возобновить переговоры. |
The commitment with which both sides promptly began bilateral negotiations was reassuring. |
Обязательство, с которого обе стороны без промедления начали двусторонние переговоры, вселяло оптимизм. |
However, the provision prevented the contracting authority from reverting to a bidder with whom negotiations had ended. |
Однако это положение не разрешает организации-заказчику возвращаться к участнику процедур, переговоры с которым прекращены. |
For us, any negotiations are meaningless without first stopping the construction of the wall. |
Для нас любые переговоры являются бессмысленными, если сначала не будет прекращено строительство стены. |
But this meeting today and this draft resolution undermine rather than encourage direct negotiations between the parties to resolve their differences. |
Но сегодняшнее заседание и данный проект резолюции подрывают, а не поощряют прямые переговоры между сторонами в интересах урегулирования разногласий. |
We are convinced that a settlement in Darfur lies exclusively in the political sphere through negotiations between the Government of the Sudan and Darfur rebels. |
Убеждены, что урегулирование в Дарфуре лежит исключительно в политической плоскости - через переговоры правительства Судана с дарфурскими повстанцами. |
They tend to fade into the background when official peace negotiations begin. |
Когда начинаются официальные мирные переговоры, о них попросту забывают. |
Despite assurances that negotiations are continuing, the situation on the ground has not improved significantly since the start of the process. |
Несмотря на все заверения в том, что переговоры продолжаются, ситуация на местах значительно не улучшилась с момента начала этого процесса. |
The report emphasized the need to improve individual negotiating skills, but there were also collective negotiations through trade unions. |
В докладе подчеркивается необходимость совершенствования индивидуальных навыков ведения переговоров, однако существуют также коллективные переговоры через посредство профсоюзов. |
Moreover, the fundamental solution to the Darfur issue lies in political negotiations. |
Более того, основополагающим решением проблемы Дарфура являются политические переговоры. |
On the one hand, negotiations are required to bring this crisis to an end. |
С одной стороны, для прекращения этого кризиса требуются переговоры. |
Unfortunately, the negotiations conducted under the auspices of the international mediating troika failed to yield results. |
Однако переговоры, проводившиеся под эгидой международной посреднической «тройки», к сожалению, не дали результатов. |
Her organization was pursuing renewed negotiations to enable the co-ownership of land by men and women. |
Ее организация проводит новые переговоры в целях обеспечения возможности совместного владения землей мужчинами и женщинами. |
The Burundi negotiations were particularly difficult given the deep distrust between the negotiating parties. |
Переговоры по Бурунди были особенно сложными с учетом глубокого недоверия, существующего между участниками переговоров. |
We hope that the negotiations held under the auspices of our British colleagues will soon conclude. |
Мы надеемся, что переговоры, проходящие под эгидой наших британских коллег, скоро завершатся. |