| And in the Council Chamber, negotiations stalled, replaced by rhetoric. | И в зале Совета застопоривались переговоры и подменялись риторикой. |
| Only bilateral negotiations will help us achieve a just and lasting peace. | Только двусторонние переговоры помогут нам достичь справедливого и прочного мира. |
| We have a mandate for FMCT negotiations. | У нас есть мандат на переговоры по ДЗПРМ. |
| As is well known, certain delegations believe that FMCT negotiations would be incomplete if they did not tackle existing stocks. | Как хорошо известно, определенные делегации полагают, что переговоры по ДЗПРМ были бы неполными, если бы они не затрагивали существующих запасов. |
| The parties stated that negotiations would continue uninterrupted and that their goal remains a comprehensive peace agreement addressing all issues, without exception. | Стороны заявили, что переговоры будут непрерывно продолжаться и что они по-прежнему направлены на достижение всеобъемлющего мирного соглашения, которое позволит решить все без исключения вопросы. |
| The leaders stated the willingness of the G-8 to enter into negotiations with such countries. | Главы государств и правительств заявили о готовности "восьмерки" вступить в переговоры с этими странами. |
| The CD actually commenced negotiations in 1998. | В 1998 году КР собственно начинала переговоры. |
| Both times, however, negotiations were too short-lived to yield any tangible result. | Но в обоих случаях такие переговоры оказались недолговечными и не принесли ощутимого результата. |
| We are of the view, however, that the negotiations should also include existing stockpiles. | Вместе с тем мы считаем, что переговоры должны включать и существующие запасы. |
| So, the result of those negotiations remains in the negative realm. | Таким образом, эти переговоры оказались безрезультатными. |
| It is therefore imperative, in the interests of international security, for negotiations to resume at the earliest possible opportunity. | И поэтому в интересах международной безопасности настоятельно необходимо в наикратчайшие сроки возобновить переговоры. |
| The commitment with which both sides promptly began bilateral negotiations was reassuring. | Обязательство, с которого обе стороны без промедления начали двусторонние переговоры, вселяло оптимизм. |
| However, the provision prevented the contracting authority from reverting to a bidder with whom negotiations had ended. | Однако это положение не разрешает организации-заказчику возвращаться к участнику процедур, переговоры с которым прекращены. |
| For us, any negotiations are meaningless without first stopping the construction of the wall. | Для нас любые переговоры являются бессмысленными, если сначала не будет прекращено строительство стены. |
| But this meeting today and this draft resolution undermine rather than encourage direct negotiations between the parties to resolve their differences. | Но сегодняшнее заседание и данный проект резолюции подрывают, а не поощряют прямые переговоры между сторонами в интересах урегулирования разногласий. |
| We are convinced that a settlement in Darfur lies exclusively in the political sphere through negotiations between the Government of the Sudan and Darfur rebels. | Убеждены, что урегулирование в Дарфуре лежит исключительно в политической плоскости - через переговоры правительства Судана с дарфурскими повстанцами. |
| They tend to fade into the background when official peace negotiations begin. | Когда начинаются официальные мирные переговоры, о них попросту забывают. |
| Despite assurances that negotiations are continuing, the situation on the ground has not improved significantly since the start of the process. | Несмотря на все заверения в том, что переговоры продолжаются, ситуация на местах значительно не улучшилась с момента начала этого процесса. |
| The report emphasized the need to improve individual negotiating skills, but there were also collective negotiations through trade unions. | В докладе подчеркивается необходимость совершенствования индивидуальных навыков ведения переговоров, однако существуют также коллективные переговоры через посредство профсоюзов. |
| Moreover, the fundamental solution to the Darfur issue lies in political negotiations. | Более того, основополагающим решением проблемы Дарфура являются политические переговоры. |
| On the one hand, negotiations are required to bring this crisis to an end. | С одной стороны, для прекращения этого кризиса требуются переговоры. |
| Unfortunately, the negotiations conducted under the auspices of the international mediating troika failed to yield results. | Однако переговоры, проводившиеся под эгидой международной посреднической «тройки», к сожалению, не дали результатов. |
| Her organization was pursuing renewed negotiations to enable the co-ownership of land by men and women. | Ее организация проводит новые переговоры в целях обеспечения возможности совместного владения землей мужчинами и женщинами. |
| The Burundi negotiations were particularly difficult given the deep distrust between the negotiating parties. | Переговоры по Бурунди были особенно сложными с учетом глубокого недоверия, существующего между участниками переговоров. |
| We hope that the negotiations held under the auspices of our British colleagues will soon conclude. | Мы надеемся, что переговоры, проходящие под эгидой наших британских коллег, скоро завершатся. |