| With regard to infrastructure implementation, contract negotiations were finalized with consulting firms to conduct broadband studies. | В области создания инфраструктуры ИКТ были завершены переговоры о заключении контрактов с консалтинговыми фирмами на проведение исследований в области применения широкополосной связи. |
| Furthermore, the Doha Round of trade negotiations remained stalled. | Кроме того, по-прежнему остаются в тупике торговые переговоры Дохинского раунда. |
| The negotiations had not been easy and would require the same global partnership and commitment that had led to the Protocol's adoption. | Переговоры оказались непростыми и потребуют такого же глобального партнерства и приверженности, которые в свое время привели к принятию Протокола. |
| No negotiations have taken place in the Conference since 1996 owing to differences over varying priorities. | Переговоры на Конференции не проходят с 1996 года из-за расхождений по приоритетам. |
| These negotiations were suspended in July 2013 owing to disagreements on product coverage. | Эти переговоры были приостановлены в июле 2013 года из-за разногласий по товарному охвату. |
| UNSMIS negotiations with the Governor have not yet succeeded in its reopening. | Все еще не удалось возобновить переговоры между Миссией и губернатором. |
| Consular negotiations are conducted primarily with countries to which a large number of Azerbaijani citizens have migrated for employment purposes. | В основном консульские переговоры осуществляются со странами, в которые мигрирует большое число граждан Азербайджанской Республики для занятия трудовой деятельностью. |
| In 2010, it began negotiations with the European Union with a view to signing an association agreement. | С 2010 года начаты переговоры с Европейским союзом с целью подписания ассоциативного соглашения. |
| I urge the parties to engage in genuine negotiations with the assistance of my Personal Envoy. | Я настоятельно призываю стороны провести подлинные переговоры при помощи моего Личного посланника. |
| To enter into negotiations, without conditions and without delay, with the "Seleka" rebel forces, in Libreville. | Незамедлительно и без каких-либо условий начать переговоры с повстанческими силами «Селека» в Либревиле. |
| Peace negotiations between KNU/KNLA and the Government took place in September 2012. | В сентябре 2012 года состоялись мирные переговоры между КНС/КНОА и правительством. |
| While multilateral negotiations are in a stalemate, trade liberalization efforts take place at the regional level. | В условиях, когда многосторонние переговоры зашли в тупик, либерализация торговли продвигается на региональном уровне. |
| Locally recruited national staff are managing the office compound while negotiations aimed at resolving the issue continue. | Пока продолжаются переговоры в целях решения этого вопроса, за территорией комплекса, на которой расположено отделение, присматривает национальный персонал, набранный на местной основе. |
| The negotiations were launched in an explicit attempt to overcome the stalemate in the Doha Round. | Переговоры по этому соглашению были начаты в попытке преодолеть сложившуюся на Дохинском раунде переговоров тупиковую ситуацию. |
| There would be some 30 meetings of the assessment panels, together with the negotiations for the replenishment of the Multilateral Fund. | Состоится примерно 30 совещаний групп по оценке, будут проведены переговоры по вопросу о пополнении Многостороннего фонда. |
| Viet Nam requests that China respect this historical fact and seriously engage in negotiations with Viet Nam in respect of the Hoang Sa Archipelago. | Вьетнам предлагает Китаю уважительно относиться к этому историческому факту и серьезным образом начать переговоры с Вьетнамом по вопросу об архипелаге Хоангша. |
| The negotiations of the contractual provisions are at an advanced stage and are expected to conclude shortly. | Переговоры об условиях контракта находятся на заключительном этапе и, как ожидается, скоро завершатся. |
| In parallel, the High Commissioner entered into negotiations with the banks with a view to reducing bank fees. | Одновременно с этим Верховный комиссар начал переговоры с банками о снижении банковских тарифов. |
| The United Kingdom should resume negotiations immediately, in line with successive resolutions of the Committee. | Соединенное Королевство должно немедленно возобновить переговоры в соответствии с целым рядом резолюций Комитета. |
| As the Committee had affirmed repeatedly, the only way to settle the question was through negotiations between the two parties involved. | Как уже было неоднократно заявлено Комитетом, единственный путь к урегулированию этого вопроса лежит через переговоры между двумя заинтересованными сторонами. |
| For deeper haircuts, often requiring creditor cajoling, negotiations were often protracted, leading to uncertainty. | Значительное сокращение номинала долга зачастую требует убеждения кредиторов, переговоры нередко затягиваются, что приводит к росту неопределенности. |
| With its unique legitimacy, it should make use of the upcoming negotiations to contribute meaningfully to strengthening such international cooperation. | Обладая исключительной легитимностью, она должна использовать предстоящие переговоры для оказания конструктивного содействия укреплению такого международного сотрудничества. |
| The intergovernmental negotiations thereon resumed during the main part of the sixty-eighth session. | Межправительственные переговоры по этому вопросу возобновились в течение основной части шестьдесят восьмой сессии. |
| There is an urgent need to begin negotiations for the prompt conclusion of a comprehensive convention on nuclear disarmament. | Куба настоятельно призывает начать переговоры в целях скорейшего заключения всеобъемлющей конвенции о ядерном разоружении. |
| Direct negotiations, which were suspended in September 2010, resumed under Jordanian auspices early in 2012. | В начале 2012 года под эгидой Иордании были возобновлены прямые переговоры, которые были приостановлены в сентябре 2010 года. |