They should also begin negotiations aimed at achieving a political settlement to the conflict and establishing a transitional government of national unity. |
Они должны также начать переговоры с целью достижения политического урегулирования конфликта и формирования временного правительства национального единства. |
They should also hold negotiations in order to achieve an agreed settlement while at the same time maintaining the ceasefire. |
Кроме того, им следует провести переговоры с целью достичь согласованного урегулирования, соблюдая в то же время прекращение огня. |
I associate myself wholeheartedly with President Clinton's statement that face-to-face negotiations in a constructive atmosphere are the key to resolving problems. |
Я полностью присоединяюсь к заявлению президента Клинтона о том, что ключом к решению проблем являются прямые переговоры в конструктивной атмосфере. |
From this rostrum, we call upon President Al-Assad to resume negotiations. |
С этой трибуны мы призываем президента Аль-Асада возобновить переговоры. |
Solomon Islands hopes that unification negotiations based on the proposals each party has put forward can begin in the near future. |
Соломоновы Острова надеются, что переговоры о воссоединении, основанные на предложениях каждой из сторон, могут начаться в ближайшем будущем. |
We must not continue to be spectators while the rest of the world carries out negotiations which involve us directly or indirectly. |
Мы не должны продолжать оставаться сторонними наблюдателями в то время, как остальной мир проводит переговоры, которые напрямую или косвенно нас затрагивают. |
Nuclear-weapon States should accept their responsibility to enter into and conclude negotiations for the elimination of these weapons. |
Обладающие ядерным оружием государства должны взять на себя обязательство начать и завершить переговоры по вопросу о ликвидации этого оружия. |
We must therefore set ourselves the goal of concluding negotiations within a reasonably brief time-frame. |
Поэтому мы должны поставить перед собой цель завершить переговоры в разумно короткие сроки. |
We feel that the time has come for serious negotiations to commence with a view to arriving at a consensus within a specified time-frame. |
Мы считаем, что настало время начать серьезные переговоры, с тем чтобы достичь консенсуса в конкретные сроки. |
The United States delegation was prepared to continue negotiating, and was confident that the negotiations would bear fruit the following year. |
Делегация Соединенных Штатов готова продолжать переговоры и надеется, что в следующем году они принесут плоды. |
Where negotiations fail to extract cooperation, other measures must be undertaken. |
Если переговоры более не обеспечивают сотрудничества, должны приниматься другие меры. |
Between January and May 1993, negotiations by the delegations over the preparation of an agreed text continued in Moscow. |
В январе-мае 1993 года переговоры делегаций по подготовке согласованного текста были продолжены в Москве. |
Representatives of the Government and Revolutionary United Front (RUF) have been engaged in peace negotiations. |
Представители правительства и Единого революционного фронта (ЕРФ) ведут мирные переговоры. |
As negotiations progressed, we witnessed an evolving text moving away from the mandate. |
По мере того, как развертывались переговоры, мы становились свидетелями того, как отходил от мандата эволюционирующий текст. |
Presumably, this Conference is going to continue its work and have other important negotiations. |
Наверное, наша Конференция собирается продолжать свою работу и вести другие важные переговоры. |
Extra time spent on negotiations now would threaten its very existence. |
Теперь дополнительные затраты времени на переговоры поставили бы под угрозу само его существование. |
We have concluded these negotiations, although it is a regrettable fact that we did not reach consensus on the Chairman's text. |
Мы завершили эти переговоры, хотя, как ни прискорбно, мы не достигли консенсуса по председательскому тексту. |
At that session, Ambassador Ledogar was requested to continue such negotiations until 30 August and then report back to the Ad Hoc Committee. |
На той сессии послу Ледогару было предложено продолжать такие переговоры до 30 августа, а затем представить доклад Специальному комитету. |
We deeply regret that the painstaking negotiations and consultations on a nuclear test ban did not result in the desired consensus on the text. |
Мы глубоко сожалеем, что напряженные переговоры и консультации по запрещению ядерных испытаний не привели к желаемому консенсусу по этому тексту. |
The focus should remain on substantive negotiations and discussions. |
В центре внимания должны оставаться предметные переговоры и дискуссии. |
Analysis of DPGs should take account of the ongoing negotiations of a convention on prior informed consent. |
В рамках анализа ТЗВР должны учитываться текущие переговоры, касающиеся конвенции о предварительном обоснованном согласии. |
Lengthy negotiations had ensued in order to ensure that the terms of reference endorsed by the Executive Board were understood and followed. |
Были проведены длительные переговоры с целью обеспечения понимания и соблюдения круга ведения, утвержденного Исполнительным советом. |
The ongoing negotiations have turned out to be primarily a battle of wits and nerves among the developed countries. |
Как оказалось, ведущиеся переговоры явились прежде всего борьбой умов и нервов между развитыми странами. |
But the violence continued, and the negotiations slowed down. |
Тем не менее насилие сохраняется, а переговоры замедлились. |
These negotiations have resulted in a cease-fire and agreement on more than 80 per cent of the points at issue. |
Эти переговоры привели к прекращению огня и договоренности по более чем 80 процентам спорных вопросов. |