| We would also like to welcome the decision on the timetable for the meetings of these various negotiations, in particular the call to begin intergovernmental negotiations by 21 November next year. | Мы хотели бы также с удовлетворением отметить решение о графике проведения заседаний в рамках этих различных переговоров, в частности, призыв начать межправительственные переговоры к 21 ноября следующего года. |
| The negotiations must be based on the text submitted by the Chairperson - the result of arduous negotiations in 2008 - and be concluded within a reasonable time frame. | Переговоры должны быть основаны на результате напряженных переговоров в 2008 году - тексте, представленном Председателем, и завершены в пределах разумных хронологических рамок. |
| Negotiations were not enough; the Israelis were creating facts on the ground and pre-empting final status negotiations. | Переговоров недостаточно; израильтяне подтасовывают факты на местах и откладывают переговоры об окончательном статусе. |
| When the trade facilitation negotiations were launched, many developing countries had rallied behind the negotiations with the expectation that their implementation needs would be addressed. | Когда переговоры об упрощении торговых процедур только начинались, многие развивающиеся страны их активно поддерживали, надеясь, что их имплементационные потребности будут учтены. |
| Unfortunately, in 2001 those negotiations failed to conclude due to the adversarial position of only one country after years of negotiations. | К сожалению, в 2001 году многолетние переговоры так и не были завершены из-за непримиримой позиции одной из стран. |
| In the Hague, the Court has entered into negotiations with three institutions in contemplation of sharing space. | В Гааге Суд начал переговоры с тремя учреждениями во вопросу о совместном использовании помещений. |
| The Special Court is currently in negotiations with the University of California at Berkeley regarding the drafting of a memorandum of understanding. | В настоящее время Специальный суд ведет переговоры с Калифорнийским университетом в Беркли по вопросу о подготовке меморандума о взаимопонимании. |
| Participants stressed the need for neutral interlocutors to assist in peace negotiations between the Government and insurgents. | Участники подчеркнули необходимость того, чтобы в мирные переговоры между правительством и повстанцами внесли свой вклад нейтральные стороны. |
| Post-independence negotiations were facilitated by the African Union High-level Implementation Panel for discussions of the remaining five disputed areas. | Переговоры по вопросам периода после получения независимости проходили при содействии Группы высокого уровня Африканского союза и были посвящены обсуждению оставшихся пяти спорных районов. |
| The negotiations had resulted in a balanced text that reflected the composite nature of the entity. | Переговоры обеспечили сбалансированный текст, отражающий сложный характер этой структуры. |
| Some Governments pursue tripartite negotiations as a quick and efficient way to achieve consensual policies. | Некоторые правительства используют трехсторонние переговоры как инструмент быстрого и эффективного осуществления согласованной политики в этой области. |
| UNCTAD continues to support the ongoing tripartite negotiations between China, Mongolia and the Russian Federation on a transit traffic agreement. | ЮНКТАД по-прежнему поддерживает продолжающиеся трехсторонние переговоры по соглашению о транзитных перевозках между Китаем, Монголией и Российской Федерацией. |
| Despite initial movement in January, the inability of the parties to resume negotiations is deeply concerning. | Несмотря на первоначальные подвижки, достигнутые в январе, неспособность сторон возобновить переговоры вызывает глубокую обеспокоенность. |
| In this context, intensification of political activities is expected, including pre-electoral negotiations and campaigning with possible new and reconfigured political alliances. | В этом контексте ожидается активизация политической деятельности, включая предвыборные переговоры и проведение избирательной кампании с возможными новыми и измененными политическими союзами. |
| It prejudices final status negotiations, makes the two-State solution all the more difficult to achieve and must stop. | Строительство поселений усложняет переговоры, касающиеся окончательного статуса, и еще более затрудняет достижение урегулирования, предполагающего сосуществование двух государств, поэтому оно должно быть прекращено. |
| The Doha Round, after 11 years of negotiations, remains at an impasse. | Переговоры в рамках Дохинского раунда, продолжающиеся 11 лет, зашли в тупик. |
| Trade negotiations and agreements had a direct bearing on countries' efforts to achieve sustainable development outcomes. | Торговые переговоры и соглашения имеют непосредственное отношение к усилиям стран по обеспечению устойчивого развития. |
| Prolonged negotiations have affected the credibility of the multilateral trading system. | Затянувшиеся переговоры подорвали доверие к многосторонней торговой системе. |
| A failure to conclude the Doha Round could make any future multilateral negotiations in core areas in WTO difficult. | Если Дохинский раунд так и не будет завершен, это затруднит будущие многосторонние переговоры по основным направлениям работы ВТО. |
| Similarly, the political negotiations over border demarcation will affect the broader relationship between the two parties. | Аналогичным образом политические переговоры по вопросу о демаркации границы будут сказываться на приграничных отношениях между двумя сторонами. |
| After almost a decade of multilateral trade negotiations, the share of the least developed countries in world trade remained extremely low. | Хотя многосторонние торговые переговоры продолжаются уже почти десятилетие, доля наименее развитых стран в мировой торговле остается крайне низкой. |
| The global tax advisory service provider had been identified and contract negotiations were under way. | Генеральный консультант по налоговым вопросам уже определен, и с ним ведутся переговоры на предмет заключения контракта. |
| Negotiations are scheduled to start after the Cancún Ministerial Conference, following agreement on the modalities of the negotiations. | Переговоры по этому вопросу начнутся после Конференции министров в Канкуне вслед за заключением соглашения о параметрах переговоров. |
| The negotiations take place in the Trade Negotiations Committee and its subsidiary bodies. | Переговоры ведутся в рамках Комитета по торговым переговорам и его вспомогательных органов. |
| Negotiations should start without preconditions, and on the understanding that nothing is precluded from the negotiations. | Переговоры следует начинать без предварительных условий и при понимании, что из переговоров не исключается ничего. |