Our ambition should be to take decisive steps towards fully incorporating a gender perspective in peacekeeping operations, peace negotiations and Security Council missions. |
Мы должны поставить себе целью принятие решительных мер для того, чтобы гендерная проблематика в полной мере включалась в миротворческие операции, мирные переговоры и миссии Совета Безопасности. |
In that office I made every effort to secure agreement on the programme of work so that negotiations could start on specific subjects. |
В этом качестве я направлял все свои усилия на достижение согласия по программе работы, что позволило бы начать переговоры по конкретным темам. |
Such a debate would, we hope, lead to the identification of specific areas where this Conference can undertake fruitful negotiations. |
Хотелось бы надеяться, что такая дискуссия приведет к выявлению конкретных областей, где наша Конференция может предпринять плодотворные переговоры. |
Substantive discussions in the Conference do not of necessity entail immediate negotiations, in the sense of treaty-making. |
Предметные обсуждения на КР вовсе не обязательно влекут за собой немедленные переговоры, направленные на разработку договоров. |
The negotiations are concentrated on the simplification of procedures for registering products and not on technical issues to control imports. |
Эти переговоры сосредоточены на аспектах упрощения процедур регистрации продуктов, а не на технических вопросах контроля за их ввозом. |
The observer for Sweden stated that considering the negotiations and the protocol as a whole, Sweden was pleased with the outcome. |
Наблюдатель от Швеции заявила, что, оценивая переговоры и протокол в целом, Швеция выражает удовлетворение достигнутыми результатами. |
It must be noted that contract negotiations may not have finished yet for some projects. |
Следует отметить, что применительно к некоторым проектам переговоры по контрактам, возможно, еще не завершены. |
It would therefore be inadvisable to embark on negotiations leading to a convention. |
Поэтому проводить переговоры о заключении какой-либо конвенции было бы нецелесообразно. |
Strenuous negotiations led to the birth, during the 2005 Summit, of this new member of the United Nations family. |
Напряженные переговоры привели к рождению в ходе Саммита 2005 года этого нового члена семьи Организации Объединенных Наций. |
The Shannon mandate also clearly indicated that the negotiations would enable consideration of the issue of past stocks of fissile materials. |
Мандат Шеннона также ясно указывал, что переговоры позволили бы рассмотреть вопрос о ранее накопленных запасах расщепляющегося материала. |
Such negotiations should result in a legally binding instrument as soon as possible. |
Такие переговоры должны как можно скорее привести к юридически обязывающему инструменту. |
The Commission agrees that UNCTAD increase its focus on services assessment, trade negotiations and impact on development. |
Комиссия считает, что ЮНКТАД следует усилить внимание, уделяемое таким вопросам, как оценка услуг, торговые переговоры и влияние на развитие. |
In many cases, negotiations at the regional level provide an effective way to address specific problems in a regional context. |
Во многих случаях переговоры на региональном уровне обеспечивают эффективный способ рассмотрения конкретных проблем в региональном контексте. |
The negotiations leading to the adoption of those resolutions are another example of cooperation. |
Переговоры, в результате которых были приняты эти резолюции, являются еще одним примером сотрудничества. |
Access negotiations during a conflict must be understood as a humanitarian necessity. |
Переговоры по вопросам доступа в ходе конфликта следует рассматривать как гуманитарную необходимость. |
They therefore again called on the parties to continue the negotiations. |
Поэтому они вновь призвали стороны продолжать переговоры. |
In the statement, the Council called for an immediate suspension of hostilities and urged the armed groups to enter into negotiations. |
В этом заявлении Совет призвал незамедлительно приостановить военные действия и настоятельно призвал вооруженные группы начать переговоры. |
The Economic Commission for Africa, jointly with OAU, serviced the negotiations that led to the establishment in 1983 of ECCAS. |
Экономическая комиссия для Африки совместно с ОАЕ обслуживала переговоры, приведшие к учреждению ЭСЦАГ в 1983 году. |
The negotiations within the committee are generally assisted by a neutral facilitator. |
Вести переговоры в комитете, как правило, помогает нейтральный посредник. |
While talks to resolve the dispute had not been resumed, both parties had indicated their willingness to settle their differences through negotiations. |
Хотя переговоры с целью урегулирования спора не возобновились, обе стороны заявили о своей готовности урегулировать свой спор путем переговоров. |
However, those negotiations had not been finalised. |
Однако эти переговоры не были завершены. |
The situation in Darfur currently faces two major hurdles: the humanitarian situation is deteriorating and the political negotiations have been stymied. |
Положение в Дарфуре отягчается двумя основными обстоятельствами: гуманитарная ситуация осложняется и политические переговоры зашли в тупик. |
The negotiations commenced in about June 1993. |
Переговоры начались примерно в июне 1993 года. |
World Trade Organization trade negotiations and accession and regional trade agreements |
Торговые переговоры в рамках Всемирной торговой организации, присоединение к ней и региональные торговые соглашения |
The best way to do that is to make sure that any discussions or negotiations are open, transparent and inclusive. |
Наилучший способ добиться этого - обеспечить, чтобы любые дискуссии или переговоры были открытыми, транспарентными и всеохватывающими. |