| Our ambition should be to take decisive steps towards fully incorporating a gender perspective in peacekeeping operations, peace negotiations and Security Council missions. | Мы должны поставить себе целью принятие решительных мер для того, чтобы гендерная проблематика в полной мере включалась в миротворческие операции, мирные переговоры и миссии Совета Безопасности. |
| In that office I made every effort to secure agreement on the programme of work so that negotiations could start on specific subjects. | В этом качестве я направлял все свои усилия на достижение согласия по программе работы, что позволило бы начать переговоры по конкретным темам. |
| Such a debate would, we hope, lead to the identification of specific areas where this Conference can undertake fruitful negotiations. | Хотелось бы надеяться, что такая дискуссия приведет к выявлению конкретных областей, где наша Конференция может предпринять плодотворные переговоры. |
| Substantive discussions in the Conference do not of necessity entail immediate negotiations, in the sense of treaty-making. | Предметные обсуждения на КР вовсе не обязательно влекут за собой немедленные переговоры, направленные на разработку договоров. |
| The negotiations are concentrated on the simplification of procedures for registering products and not on technical issues to control imports. | Эти переговоры сосредоточены на аспектах упрощения процедур регистрации продуктов, а не на технических вопросах контроля за их ввозом. |
| The observer for Sweden stated that considering the negotiations and the protocol as a whole, Sweden was pleased with the outcome. | Наблюдатель от Швеции заявила, что, оценивая переговоры и протокол в целом, Швеция выражает удовлетворение достигнутыми результатами. |
| It must be noted that contract negotiations may not have finished yet for some projects. | Следует отметить, что применительно к некоторым проектам переговоры по контрактам, возможно, еще не завершены. |
| It would therefore be inadvisable to embark on negotiations leading to a convention. | Поэтому проводить переговоры о заключении какой-либо конвенции было бы нецелесообразно. |
| Strenuous negotiations led to the birth, during the 2005 Summit, of this new member of the United Nations family. | Напряженные переговоры привели к рождению в ходе Саммита 2005 года этого нового члена семьи Организации Объединенных Наций. |
| The Shannon mandate also clearly indicated that the negotiations would enable consideration of the issue of past stocks of fissile materials. | Мандат Шеннона также ясно указывал, что переговоры позволили бы рассмотреть вопрос о ранее накопленных запасах расщепляющегося материала. |
| Such negotiations should result in a legally binding instrument as soon as possible. | Такие переговоры должны как можно скорее привести к юридически обязывающему инструменту. |
| The Commission agrees that UNCTAD increase its focus on services assessment, trade negotiations and impact on development. | Комиссия считает, что ЮНКТАД следует усилить внимание, уделяемое таким вопросам, как оценка услуг, торговые переговоры и влияние на развитие. |
| In many cases, negotiations at the regional level provide an effective way to address specific problems in a regional context. | Во многих случаях переговоры на региональном уровне обеспечивают эффективный способ рассмотрения конкретных проблем в региональном контексте. |
| The negotiations leading to the adoption of those resolutions are another example of cooperation. | Переговоры, в результате которых были приняты эти резолюции, являются еще одним примером сотрудничества. |
| Access negotiations during a conflict must be understood as a humanitarian necessity. | Переговоры по вопросам доступа в ходе конфликта следует рассматривать как гуманитарную необходимость. |
| They therefore again called on the parties to continue the negotiations. | Поэтому они вновь призвали стороны продолжать переговоры. |
| In the statement, the Council called for an immediate suspension of hostilities and urged the armed groups to enter into negotiations. | В этом заявлении Совет призвал незамедлительно приостановить военные действия и настоятельно призвал вооруженные группы начать переговоры. |
| The Economic Commission for Africa, jointly with OAU, serviced the negotiations that led to the establishment in 1983 of ECCAS. | Экономическая комиссия для Африки совместно с ОАЕ обслуживала переговоры, приведшие к учреждению ЭСЦАГ в 1983 году. |
| The negotiations within the committee are generally assisted by a neutral facilitator. | Вести переговоры в комитете, как правило, помогает нейтральный посредник. |
| While talks to resolve the dispute had not been resumed, both parties had indicated their willingness to settle their differences through negotiations. | Хотя переговоры с целью урегулирования спора не возобновились, обе стороны заявили о своей готовности урегулировать свой спор путем переговоров. |
| However, those negotiations had not been finalised. | Однако эти переговоры не были завершены. |
| The situation in Darfur currently faces two major hurdles: the humanitarian situation is deteriorating and the political negotiations have been stymied. | Положение в Дарфуре отягчается двумя основными обстоятельствами: гуманитарная ситуация осложняется и политические переговоры зашли в тупик. |
| The negotiations commenced in about June 1993. | Переговоры начались примерно в июне 1993 года. |
| World Trade Organization trade negotiations and accession and regional trade agreements | Торговые переговоры в рамках Всемирной торговой организации, присоединение к ней и региональные торговые соглашения |
| The best way to do that is to make sure that any discussions or negotiations are open, transparent and inclusive. | Наилучший способ добиться этого - обеспечить, чтобы любые дискуссии или переговоры были открытыми, транспарентными и всеохватывающими. |