| On climate change, we must not confuse negotiations that are ongoing in another forum with our process here. | Что касается изменения климата, то мы должны разграничить наш процесс и переговоры, которые ведутся в рамках другого форума. |
| While the resolution rightfully calls for the urgent commencement of negotiations in the Conference on Disarmament, it points to only one core issue. | Хотя в резолюции содержится справедливый призыв безотлагательно начать переговоры на Конференции по разоружению, в ней затрагивается лишь один основной вопрос. |
| In July 2014, 14 countries representing 86 per cent of the global trade in environmental goods launched plurilateral negotiations for an environmental goods agreement. | В июле 2014 года 14 стран, на долю которых приходится 86 процентов объема глобальной торговли экологичными товарами, начали между собой переговоры по соглашению об экологичных товарах. |
| In particular, it has promoted and undertaken negotiations, along with States and other stakeholders, for the adoption of the Arms Trade Treaty. | В частности, он поощряет и проводит переговоры, наряду с государствами и другими заинтересованными сторонами, для принятия Договора о торговле оружием. |
| The Committee was informed that the negotiations included the following topics: | Комитет был проинформирован о том, что переговоры велись по следующим вопросам: |
| In the resolution, the Council also appealed to States to begin negotiations to prohibit and eliminate nuclear weapons in accordance with their existing international commitments. | В этой резолюции Совет также призвал государства начать переговоры в целях запрещения и ликвидации ядерного оружия во исполнение их соответствующих международных обязательств. |
| A number of countries are engaged in negotiations which have lasted longer than foreseen but are expected to be concluded by end of 2014... | Ряд стран ведут переговоры, которые длятся дольше, чем предполагалось, но, как ожидается, будут завершены к концу 2014 года. |
| Furthermore, the Co-Chairs emphasized the need for the efficient use of negotiating time and encouraged Parties to maximize the time allocated for negotiations by starting meetings on time. | Кроме того, Сопредседатели подчеркнули необходимость эффективного использования переговорного времени и призвали Стороны максимально увеличить время, отводимое на переговоры, путем своевременного начала работы заседаний. |
| Instead of engaging in negotiations in good faith with Azerbaijan, Armenia is trying to consolidate the status quo with the aim of achieving the subsequent annexation of the occupied territories. | Вместо того чтобы проводить добросовестные переговоры с Азербайджаном, Армения пытается закрепить статус-кво с целью добиться последующей аннексии оккупированных территорий. |
| This is little short of having negotiations with the DPRK while levelling a gun at it. | Это немногим отличается от того, чтобы вести переговоры с КНДР, угрожая ей оружием. |
| The Joint Chief Mediator faced challenges to those efforts during the reporting period, including mistrust between the parties and inflexibility of the armed movements in their conditions for direct negotiations. | В отчетном периоде Единый главный посредник сталкивался с трудностями, которые препятствовали таким усилиям, в частности с недоверием между сторонами и негибкостью условий, на которых вооруженные движения были согласны вести прямые переговоры. |
| The contract negotiations have been in process, with the selected provider, JPMorgan Chase (Chase), for the past two years. | Переговоры по контракту с выбранным поставщиком «ДжейПиМорган Чейз» шли в течение последних двух лет. |
| Furthermore, greater trust was essential between the parties involved; when conflicts threatened regional and global stability, diplomacy and negotiations were the best solution and would enhance mutual trust. | Далее, необходимо повысить уровень доверия между заинтересованными сторонами; когда конфликты угрожают региональной и глобальной стабильности, дипломатические усилия и переговоры являются наилучшим решением и повышают взаимное доверие. |
| It is time for the Conference's member States to take bold steps towards fulfilling the Conference's mandate and resume negotiations. | Государствам - членам Конференции пора предпринять смелые шаги для выполнения мандата Конференции и возобновить переговоры. |
| The volatile situation and the threat of attacks can be confronted only through a combination of effective military action and cooperation, inclusive, political negotiations and progress towards early recovery. | Стабилизировать взрывоопасную обстановку и противостоять угрозе нападений можно только на основе комплексного подхода, включающего эффективные военные меры и сотрудничество, всеохватные политические переговоры и усилия, направленные на скорейшее восстановление. |
| Whereas the negotiations in Algeria had not yet produced a political solution, he invited the Council to consider how to deal with this crisis. | Он предложил Совету рассмотреть вопрос о путях выхода из кризиса, поскольку переговоры в Алжире еще не привели к выработке политического решения. |
| Fisheries negotiations with Indonesia, the Soviet Union and the Republic of Korea | Переговоры по вопросам рыболовства с Индонезией, Советским Союзом и Республикой Корея |
| It was agreed at Bali that WTO Members were to engage in negotiations to find a permanent solution for adoption by 2017. | Участники Балийской конференции договорились, что члены ВТО проведут переговоры для нахождения окончательного решения, которое будет принято к 2017 году. |
| The negotiations are open to all WTO members, and the results would be extended on a most-favoured-nation basis. | Переговоры открыты для участия всех членов ВТО, а их результаты будут применяться на основе режима наибольшего благоприятствования. |
| The panellists and one delegate also considered it important to advance in other areas of the WTO negotiations, in addition to the Agreement. | Эксперты-докладчики и один из делегатов сочли также важным, помимо обсуждения Соглашения, продолжать вести переговоры по другим вопросам по линии ВТО. |
| The Union Peacemaking Central Committee and the Myanmar Peace Centre, headed by the Minister in the President's Office, Aung Min, continue to lead these negotiations. | Центральный миротворческий комитет Союза и Мьянманский центр по вопросам мира, возглавляемый министром Администрации президента Аун Мином, продолжают вести эти переговоры. |
| The member States believe that negotiations and consultations are the only effective way of preserving peace and stability on the Korean Peninsula and achieving its denuclearization. | Государства-члены считают, что переговоры и консультации являются единственным эффективным путем сохранения мира и стабильности на Корейском полуострове, а также осуществления его денуклеаризации. |
| At this stage, the Mechanism assesses that the negotiations leading up to the conclusion of agreements cannot be finalized by the end of 2013. | На данном этапе переговоры по заключению соглашений, согласно оценкам Механизма, не могут быть завершены до конца 2013 года. |
| The Ministers called for continuous dialogue and negotiations to ensure the effective integration and mainstreaming of culture into social, environmental and economic development policies at all levels. | Министры обратились с призывом продолжать диалог и переговоры для обеспечения эффективного учета аспектов, касающихся культуры, в стратегиях развития в социальной, экологической и экономической областях на всех уровнях. |
| The next steps will require continued commitment on the part of all stakeholders to engaging in a meaningful and inclusive process, given that the current informal talks must shift to formal negotiations. | Для осуществления дальнейших шагов потребуется неизменная приверженность всех заинтересованных сторон участию в конструктивном всеобъемлющем процессе, поскольку проводимые в настоящее время неофициальные переговоры должны быть переведены на официальную основу. |