| The Group was therefore encouraged by the Committee's negotiations and by its united resolve to condemn and prevent such practices. | В этой связи Группа с воодушевлением воспринимает проводимые Комитетом переговоры и приветствует его единодушную решимость осуждать и пресекать такую практику. |
| There have been negotiations for a liability Protocol to the Antarctica Convention. | Состоялись переговоры по вопросам заключения Протокола об ответственности к Конвенции об Антарктике. |
| The exchange of relevant information, consultations and negotiations is required. | Требуется обмениваться соответствующей информацией, проводить консультации и переговоры. |
| The failure of the Fifth WTO Ministerial Meeting should not deter Member States from engaging in future negotiations. | Неудача пятой Конференции министров ВТО не должна помешать государствам-членам начать новые переговоры. |
| There was also a need to resume multilateral trade negotiations as soon as possible in order to reduce the imbalances of the current global trade system. | Необходимо как можно скорее возобновить многосторонние торговые переговоры с целью уменьшить диспропорции в нынешней глобальной системе торговли. |
| The negotiations under the auspices of WTO should therefore incorporate a development component. | Поэтому переговоры под эгидой ВТО должны включать и вопросы развития. |
| The Doha development round negotiations should be resumed as soon as possible. | Необходимо также как можно скорее возобновить переговоры по вопросам развития в рамках Дохского раунда. |
| In addition, the members decided to hold negotiations in new areas of non-tariff measures, including services, investment and trade facilitation. | Кроме того, страны-члены постановили провести переговоры по новым областям нетарифных мер, включая услуги, инвестиционную деятельность и упрощение процедур торговли. |
| Here too, negotiations must be conducted in strict compliance with the constitution. | И здесь необходимо будет вести переговоры в строгом соответствии с конституцией. |
| He assured delegations worried about the financial implications that his Government would conduct negotiations aimed at solving the problem in the Fifth Committee. | Он заверяет делегации, испытывающие озабоченность в связи с финансовыми последствиями, что его правительство проведет переговоры с целью урегулирования этой проблемы в Пятом комитете. |
| Compounding the missed opportunity of the Doha Round, this failure has dampened the faith of Africans in multilateral trade negotiations. | Усугубив упущенную возможность дохийского раунда, этот провал подорвал доверие африканцев в многосторонние торговые переговоры. |
| We trust that this crucial commitment will not be affected by the recent stall in the trade negotiations at Cancun. | Мы надеемся, что нынешние неудачи, постигшие торговые переговоры в Канкуне, не повлияют на это важное обязательство. |
| The international community should encourage and commend the negotiations conducted by the two parties and offer helpful support. | Международное сообщество должно поддерживать и поощрять переговоры между обеими сторонами и оказывать им необходимую помощь. |
| Peace negotiations and post-conflict reconstruction must do more than focus on ending warfare. | Мирные переговоры и постконфликтное восстановление должны преследовать более широкие цели, нежели просто окончание военных действий. |
| Advocating for the opportunity to mainstream gender concerns in peace negotiations one at a time is labour intensive. | Борьба за получение возможности постепенно внедрять гендерные аспекты в мирные переговоры представляется трудоемким процессом. |
| Three months before the expiry of collective agreements fresh negotiations are to commence. | За три месяца до истечения срока действия коллективного договора должны начинаться новые переговоры. |
| Peace negotiations and post-conflict reconstruction must go beyond ending warfare to set the stage for gender equality in the nation-building process. | Мирные переговоры и постконфликтное восстановление должны идти дальше прекращения боевых действий и создавать основу для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в процессе формирования государственности. |
| We welcome the determination of the parties to continue those negotiations despite challenges on the ground, and in an atmosphere of confidentiality. | Мы приветствуем решимость сторон продолжить эти переговоры, несмотря на сохраняющиеся на местах трудности, в атмосфере конфиденциальности. |
| Meanwhile, negotiations are continuing between the EU and Russia regarding the Common European Economic Space. | Тем временем продолжаются переговоры между ЕС и Россией по вопросу об Общеевропейском экономическом пространстве. |
| Plurilateral negotiations aimed at the formation of the Free Trade Area of the Americas are also being pursued. | В настоящее время также проводятся многосторонние переговоры, нацеленные на создание Зоны свободной торговли в Америке. |
| Subsequently, negotiations have taken place between the social partners concerning a solution to the case. | Впоследствии между социальными партнерами были проведены переговоры, касающиеся решения по этому делу. |
| The chances for their release are much greater through negotiations than through the use of excessive force. | Шансы на их освобождение гораздо выше, если будут идти переговоры, а не применяться чрезмерная сила. |
| In the security arrangements commission, the negotiations have been more problematic, as expected. | В комиссии по мероприятиям в области безопасности переговоры проходят более проблематично, как и ожидалось. |
| We note with appreciation the negotiations between the European Union and Bosnia and Herzegovina on a Stabilization and Association Agreement. | Мы с признательностью отмечаем переговоры по вопросу о соглашении о стабилизации и ассоциации, которые проводятся между Европейским союзом и Боснией и Герцеговиной. |
| That made it possible to continue negotiations for a fair distribution of power and wealth, which is the core of the Comprehensive Peace Agreement. | Это позволило продолжить переговоры по вопросу о справедливом разделе властных полномочий и богатств, который является основой Всеобъемлющего мирного соглашения. |