| We are concerned about its potential impact on the negotiations and on the outcome. | Мы обеспокоены его потенциальным воздействием на переговоры и результаты. |
| Kenya believes that multilateral negotiations and agreements are the only viable path to meaningful disarmament and security. | Кения считает, что многосторонние переговоры и соглашения являются единственным эффективным путем к реальному разоружению и безопасности. |
| The negotiations to date have shown the many areas of convergence among Member States. | Проведенные переговоры показали наличие большого числа точек совпадения между государствами-членами. |
| Those preconditions were agreed with the Secretary-General, under whose auspices the negotiations are taking place. | Предварительные условия были согласованы с Генеральным секретарем, под чьей эгидой ведутся переговоры. |
| We in Africa stand ready, willing and prepared, as always, to resume negotiations during this session. | Как всегда, мы, африканцы, полны желания и решимости возобновить эти переговоры в ходе текущей сессии. |
| Trade facilitation negotiations presented an opportunity to set the necessary international rules and standards. | Переговоры, имеющие целью содействие развитию торговли, предоставляют возможность для установления необходимых международных правил и норм. |
| Multilateral trade negotiations should be continued in the context of the Doha Round and differences should be overcome in a spirit of compromise. | Необходимо продолжать многосторонние торговые переговоры в контексте Дохинского раунда и преодолеть разногласия в духе компромисса. |
| Since informal negotiations would be held early in the session, facilitators must be appointed and draft proposals submitted on time. | Поскольку неофициальные переговоры будут проведены в начале сессии, следует своевременно назначить координаторов и подготовить проекты предложений. |
| The cessation of all settlement activities was urgent, for settlement activities rendered negotiations meaningless. | Прекращение деятельности по строительству поселений является неотложным вопросом, поскольку такая деятельность делает переговоры бессмысленными. |
| At the current stage in the Doha Round, bilateral trade negotiations were thus all the more important, particularly for the least developed countries. | Тем более важными в этой связи на нынешнем этапе Дохинского раунда становятся двусторонние торговые переговоры, особенно для наименее развитых стран. |
| Multilateral trade negotiations should continue, and membership of developing countries in the World Trade Organization (WTO) should be facilitated, without politicization. | Следует продолжить переговоры по вопросам многосторонней торговли, а также облегчить вступление развивающихся стран во Всемирную торговую организацию (ВТО), не политизируя этот процесс. |
| Modalities negotiations could be conditioned on a scheduling exercise to secure key market access interest. | Переговоры по условиям могут быть поставлены в зависимость от инициативы по разработке графика обеспечения заинтересованности в получении доступа на основные рынки. |
| Activities that helped achieve these results included the use of public opinion, lobbying and negotiations. | Мероприятия, которые помогли добиться таких результатов, включали опору на общественное мнение, лоббирование и переговоры. |
| The chairman also suggests that these negotiations should take place within the Intergovernmental Open-ended Negotiation Committee. | Председатель также предлагает проводить эти переговоры в рамках Межправительственного комитета открытого состава по ведению переговоров. |
| Bilateral negotiations have begun between the European Union and the countries of the region to agree upon programmes within national action plans. | Между Европейским союзом и странами региона начались двусторонние переговоры с целью согласования программ, включенных в национальные планы действий. |
| Though initial positions will naturally differ, mutually beneficial arrangements can be found if both sides pursue negotiations in this manner. | Хотя первоначальные позиции будут, естественно, не совпадать, взаимовыгодные решения можно найти, если обе стороны продолжат переговоры на этой основе. |
| The negotiations of the draft supplemental memorandum are expected to be concluded shortly. | Ожидается, что переговоры по проекту дополнительного меморандума скоро завершатся. |
| A response from the Government is awaited before negotiations between the United Nations and the Government proceed further. | Ответ правительства ожидается, прежде чем переговоры между Организацией Объединенных Наций и правительством продолжатся. |
| At the time of the workshop, negotiations over the Peacebuilding Commission's composition were continuing in the General Assembly. | На момент проведения семинара в Генеральной Ассамблее продолжались переговоры относительно состава Комиссии по миростроительству. |
| Experts were informed about the suspension of formal negotiations still being in effect. | Эксперты были проинформированы о том, что прерванные официальные переговоры пока не возобновлены. |
| At the time of writing, the Doha negotiations, including the work of CTESS, had been suspended. | Во время подготовки этого письма переговоры в Дохе, включая работу КПОССС, были приостановлены. |
| The recent negotiations over the fourth replenishment of GEF indicated that not all funding mechanisms have stable funds. | Прошедшие недавно переговоры по поводу четвертого пополнения ФГОС показали, что не все механизмы финансирования располагают стабильными средствами. |
| At the time of drafting of the present document, the Doha negotiations had not resumed. | На момент составления настоящего документа переговоры в Дохе еще не были возобновлены. |
| It is the government's responsibility to instigate national wage negotiations. | Правительство обязано проводить национальные переговоры по вопросам заработной платы. |
| This approach might facilitate negotiations, and Parties could send the package through whatever national procedures are necessary to prepare for ratification. | Такой подход, поможет упростить переговоры, и Стороны могли бы применить ко всему пакету любые национальные процедуры, которые необходимы для подготовки ратификации. |