| These negotiations will commence when the ratification process has been completed. | Эти переговоры начнутся после завершения процесса ратификации. |
| The negotiations should be limited to the proposed six categories of products and the consequential changes to the Protocol. | Переговоры должны быть ограничены предлагаемыми шестью категориями продуктов и соответствующими изменениями Протокола. |
| The Bureau therefore decided that negotiations would continue during the Executive Body session in December 2011. | Исходя из этого, Президиум постановил, что переговоры будут продолжены в ходе сессии Исполнительного органа в декабре 2011 года. |
| The negotiations resumed on 26 May 2010. | Переговоры возобновились 26 мая 2010 года. |
| It is hoped that the parties will finalize their negotiations once a new government is formed. | Есть надежда, что стороны завершат переговоры, как только будет сформировано правительство. |
| He reported that there had been little progress, but the parties had agreed to continue informal negotiations. | Он сообщил, что почти никакого прогресса достигнуто не было, однако стороны согласились продолжить неофициальные переговоры. |
| In the consultations that followed, most Council members urged the resumption of direct negotiations. | В ходе последовавших консультаций большинство членов Совета настоятельно призвали возобновить прямые переговоры. |
| Although negotiations were unsuccessful at that time, the situation remained calm and the crowds eventually dispersed. | И хотя в этот раз переговоры не принесли успеха, обстановка оставалась спокойной и люди в конечном итоге разошлись. |
| Sanctions and pressure alone will not resolve the problem; diplomatic negotiations still constitute the best option. | Одни лишь санкции и давление не решат эту проблему; дипломатические переговоры по-прежнему представляют собой наилучший вариант. |
| GSTP negotiations could bring about significant commercial gains. | Переговоры по линии ГСТП позволяют получить значительный коммерческий эффект. |
| The ensuing negotiations had been unilaterally interrupted by the United Kingdom in the early 1980s. | Последовавшие за этим переговоры были прерваны в одностороннем порядке Соединенным Королевством в начале 1980х годов. |
| The United Kingdom must respond positively to Argentina's readiness to resume bilateral negotiations. | Соединенное Королевство должно положительно отреагировать на готовность Аргентины возобновить двусторонние переговоры. |
| He called on the parties to begin direct negotiations towards a peaceful and lasting solution to the protracted sovereignty dispute. | Он призывает стороны начать прямые переговоры в поисках мирного и прочного урегулирования затянувшегося спора о суверенитете. |
| It was important to note that Argentina had always been ready to resume negotiations to find a solution to the dispute. | Важно отметить, что Аргентина всегда была готова возобновить переговоры, чтобы прийти к разрешению спора. |
| He called upon the Governments of Argentina and the United Kingdom to resume negotiations and continue strengthening their bilateral relations, in order to resolve the dispute. | Он призывает правительства Аргентины и Соединенного Королевства возобновить переговоры и продолжить укреплять двусторонние отношения в целях урегулирования спора. |
| In particular, we highlight their negotiations with nuclear-weapon States stated in their Plan of Action 2007-2012. | В частности, отмечаем переговоры с государствами, обладающими ядерным оружием, предусмотренные в их плане действий на 2007 - 2012 годы. |
| We have consistently taken the position that such negotiations must be conducted at the Conference on Disarmament. | Мы последовательно занимаем позицию, согласно которой такие переговоры должны проводиться в Конференции по разоружению. |
| There is significant political will among a vast majority of States for starting negotiations in the Conference on Disarmament (CD). | Подавляющее большинство государств проявляют серьезную политическую волю и большое стремление начать переговоры в рамках Конференции по разоружению (КР). |
| As I have pointed out before, the FMCT negotiations should have started years ago. | Как я уже указал ранее, переговоры по ДЗПРМ должны были начаться много лет назад. |
| Kenya believes that multilateral negotiations and agreements are the only viable path to meaningful disarmament and security. | Кения считает, что единственным жизнеспособным средством достижения реального разоружения и безопасности являются многосторонние переговоры и договоренности. |
| We see an urgent need to revitalize its work and to take forward multilateral disarmament negotiations. | Мы считаем, что необходимо срочно оживить ее работу и активизировать многосторонние переговоры по вопросам разоружения. |
| We are of the view that those negotiations could have a real impact on the ground from a humanitarian point of view. | Мы считаем, что эти переговоры могут оказать реальное воздействие на ситуацию на местах с гуманитарной точки зрения. |
| The start of those negotiations is long overdue. | Начать такие переговоры пора было бы уже давно. |
| The international community remains unable to start disarmament negotiations in the Conference. | Международное сообщество по-прежнему не в состоянии запустить переговоры по разоружению на Конференции. |
| It is obvious that the best way to solve the Kosovo problem is to reach a settlement acceptable to both parties through their negotiations. | Очевидно, что наилучший способ решить проблему Косово - достичь урегулирования, приемлемого для обеих сторон через переговоры между ними. |