These negotiations will commence when the ratification process has been completed. |
Эти переговоры начнутся после завершения процесса ратификации. |
The negotiations should be limited to the proposed six categories of products and the consequential changes to the Protocol. |
Переговоры должны быть ограничены предлагаемыми шестью категориями продуктов и соответствующими изменениями Протокола. |
The Bureau therefore decided that negotiations would continue during the Executive Body session in December 2011. |
Исходя из этого, Президиум постановил, что переговоры будут продолжены в ходе сессии Исполнительного органа в декабре 2011 года. |
The negotiations resumed on 26 May 2010. |
Переговоры возобновились 26 мая 2010 года. |
It is hoped that the parties will finalize their negotiations once a new government is formed. |
Есть надежда, что стороны завершат переговоры, как только будет сформировано правительство. |
He reported that there had been little progress, but the parties had agreed to continue informal negotiations. |
Он сообщил, что почти никакого прогресса достигнуто не было, однако стороны согласились продолжить неофициальные переговоры. |
In the consultations that followed, most Council members urged the resumption of direct negotiations. |
В ходе последовавших консультаций большинство членов Совета настоятельно призвали возобновить прямые переговоры. |
Although negotiations were unsuccessful at that time, the situation remained calm and the crowds eventually dispersed. |
И хотя в этот раз переговоры не принесли успеха, обстановка оставалась спокойной и люди в конечном итоге разошлись. |
Sanctions and pressure alone will not resolve the problem; diplomatic negotiations still constitute the best option. |
Одни лишь санкции и давление не решат эту проблему; дипломатические переговоры по-прежнему представляют собой наилучший вариант. |
GSTP negotiations could bring about significant commercial gains. |
Переговоры по линии ГСТП позволяют получить значительный коммерческий эффект. |
The ensuing negotiations had been unilaterally interrupted by the United Kingdom in the early 1980s. |
Последовавшие за этим переговоры были прерваны в одностороннем порядке Соединенным Королевством в начале 1980х годов. |
The United Kingdom must respond positively to Argentina's readiness to resume bilateral negotiations. |
Соединенное Королевство должно положительно отреагировать на готовность Аргентины возобновить двусторонние переговоры. |
He called on the parties to begin direct negotiations towards a peaceful and lasting solution to the protracted sovereignty dispute. |
Он призывает стороны начать прямые переговоры в поисках мирного и прочного урегулирования затянувшегося спора о суверенитете. |
It was important to note that Argentina had always been ready to resume negotiations to find a solution to the dispute. |
Важно отметить, что Аргентина всегда была готова возобновить переговоры, чтобы прийти к разрешению спора. |
He called upon the Governments of Argentina and the United Kingdom to resume negotiations and continue strengthening their bilateral relations, in order to resolve the dispute. |
Он призывает правительства Аргентины и Соединенного Королевства возобновить переговоры и продолжить укреплять двусторонние отношения в целях урегулирования спора. |
In particular, we highlight their negotiations with nuclear-weapon States stated in their Plan of Action 2007-2012. |
В частности, отмечаем переговоры с государствами, обладающими ядерным оружием, предусмотренные в их плане действий на 2007 - 2012 годы. |
We have consistently taken the position that such negotiations must be conducted at the Conference on Disarmament. |
Мы последовательно занимаем позицию, согласно которой такие переговоры должны проводиться в Конференции по разоружению. |
There is significant political will among a vast majority of States for starting negotiations in the Conference on Disarmament (CD). |
Подавляющее большинство государств проявляют серьезную политическую волю и большое стремление начать переговоры в рамках Конференции по разоружению (КР). |
As I have pointed out before, the FMCT negotiations should have started years ago. |
Как я уже указал ранее, переговоры по ДЗПРМ должны были начаться много лет назад. |
Kenya believes that multilateral negotiations and agreements are the only viable path to meaningful disarmament and security. |
Кения считает, что единственным жизнеспособным средством достижения реального разоружения и безопасности являются многосторонние переговоры и договоренности. |
We see an urgent need to revitalize its work and to take forward multilateral disarmament negotiations. |
Мы считаем, что необходимо срочно оживить ее работу и активизировать многосторонние переговоры по вопросам разоружения. |
We are of the view that those negotiations could have a real impact on the ground from a humanitarian point of view. |
Мы считаем, что эти переговоры могут оказать реальное воздействие на ситуацию на местах с гуманитарной точки зрения. |
The start of those negotiations is long overdue. |
Начать такие переговоры пора было бы уже давно. |
The international community remains unable to start disarmament negotiations in the Conference. |
Международное сообщество по-прежнему не в состоянии запустить переговоры по разоружению на Конференции. |
It is obvious that the best way to solve the Kosovo problem is to reach a settlement acceptable to both parties through their negotiations. |
Очевидно, что наилучший способ решить проблему Косово - достичь урегулирования, приемлемого для обеих сторон через переговоры между ними. |