Invites both parties to continue comprehensive bilateral negotiations with a view to bringing this issue to a mutually acceptable solution; |
предлагает обеим сторонам продолжать всеобъемлющие двусторонние переговоры с целью достижения взаимоприемлемого решения этого вопроса; |
Between States in conflict: measures to foster trust, ceasefires, negotiations and other means of settlement; lifting of sanctions, embargoes, etc. |
Между государствами, находящимися в состоянии конфликтов: меры по укреплению доверия, прекращение огня, переговоры, другие меры урегулирования, отмена санкций, блокад и т.д. |
The newly launched multilateral negotiations have not yet achieved the expected liberalization commitments although they were considered as useful in clarifying technical issues. |
Вновь начатые многосторонние переговоры еще не привели к достижению ожидаемых обязательств в отношении либерализации, однако сыграли свою роль в разъяснении технических вопросов. |
Direct negotiations with representatives of the Mayi-Mayi leader |
Проведены прямые переговоры с представителями лидера «маи-маи» |
A lasting and peaceful solution of the question of Western Sahara demands an immediate resumption of negotiations between the parties, with the political will necessary to find a mutually acceptable solution. |
Для достижения прочного и мирного урегулирования вопроса о Западной Сахаре следует незамедлительно возобновить переговоры между сторонами на основе политической воли, необходимой для нахождения взаимоприемлемого решения. |
This is further evidence of the fact that it is through negotiations, a common will and an understanding of different positions that consensus can be reached. |
Это является еще одним доказательством того, что переговоры весьма способствуют достижению консенсуса и пониманию различных позиций. |
It welcomes the important progress made during the last two years by States and regional fisheries management organizations to give effect to these recommendations, including negotiations to establish new regional organizations as needed. |
В нем приветствуется значительный прогресс, достигнутый за последние два года государствами и региональными рыбохозяйственными организациями в осуществлении этих рекомендаций, включая переговоры о создании, при необходимости, новых региональных организаций. |
Portugal continues to believe that transparent and inclusive negotiations based on principles, values and criteria are susceptible to making Security Council reform a reality. |
Португалия по-прежнему считает, что транспарентные и всесторонние переговоры на основе соответствующих принципов, ценностей и критериев позволят сделать реформу Совета Безопасности реальностью. |
Those negotiations were needed to improve the control and security of air and sea traffic in the region, in accordance with the joint declaration of 1989 and the provisional understandings. |
Эти переговоры необходимы для улучшения контроля и укрепления безопасности воздушного и морского судоходства в регионе в соответствии с совместной декларацией 1989 года и временными договоренностями. |
His delegation therefore called on the parties concerned to resume negotiations in order to find a peaceful and lasting solution to the sovereignty dispute as soon as possible. |
Поэтому, делегация Фиджи призывает заинтересованные стороны возобновить переговоры в целях скорейшего достижения мирного и прочного решения спора о суверенитете. |
Venezuela urged the United Kingdom and Argentina to resume negotiations to find a peaceful solution and to enable Argentina to establish its political and territorial integrity. |
Венесуэла призывает Соединенное Королевство и Аргентину возобновить переговоры, для того чтобы найти мирное решение и дать возможность Аргентине обеспечить ее политическую и территориальную целостность. |
Unfortunately, the lack of political will among certain States made negotiations impossible and jeopardized the significant progress that has been achieved so far. |
К сожалению, отсутствие политической воли у некоторых государств сорвало переговоры и поставило под угрозу тот значительный прогресс, который был уже достигнут. |
Of course, when negotiations start, one can imagine a varying degree of progression and a different trajectory for each issue. |
Естественно, когда начинаются переговоры, можно ожидать различных темпов работы над тем или иным вопросом и различные пути их развития. |
Although encouraging progress had been made with respect to trade facilitation, the negotiations should also address the new difficulties that had arisen owing to security concerns. |
Несмотря на обнадеживающий прогресс в отношении содействия торговле, переговоры должны также рассмотреть новые трудности, возникшие в связи с озабоченностью проблемами безопасности. |
Zambia called for the early resumption of the Doha Development Agenda negotiations, and appealed to the developed countries to be flexible and to make significant trade-offs for their successful conclusion. |
Замбия призывает к скорейшему возобновлению переговоров по повестке дня в области развития Дохинского раунда и обращается к развитым странам с просьбой проявлять гибкость и пойти на существенные компромиссы для того, чтобы эти переговоры были успешно завершены. |
In that regard, it would associate itself with efforts to revive the suspended talks and at the same time pursue free trade agreement negotiations currently under way. |
В связи с этим она присоединяется к усилиям по возобновлению приостановленных переговоров и одновременно продолжает проводимые в настоящее переговоры о свободе торговли. |
The suspension of the Doha Round did not bode well for the future of the world economy; negotiations should be resumed, according priority to the needs of developing countries. |
Приостановка Дохинского раунда не предвещает ничего хорошего для будущего мировой экономики; переговоры необходимо возобновить, уделив приоритетное внимание потребностям развивающихся стран. |
He was also pleased that all the bilateral negotiations concerning Viet Nam's accession to the World Trade Organization would be completed by the end of 2006. |
Оратор также с удовлетворением отмечает, что к концу 2006 года будут завершены все двусторонние переговоры в отношении присоединения Вьетнама к Всемирной торговой организации. |
The Committee notes from paragraph 43 of the report that negotiations are under way between the United Nations and countries contributing maritime resources. |
На основании пункта 43 доклада Комитет отмечает, что в настоящее время ведутся переговоры между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими морские средства. |
When thinking about negotiations in the Conference on Disarmament, we must keep in mind that all the issues cannot be negotiated at once. |
Говоря о переговорах на Конференции по разоружению, мы должны помнить о том, что переговоры не могут вестись сразу по всем этим вопросам. |
The draft resolution as proposed did not significantly move the Doha negotiations forward and understated the important role played by the global rules-based trading system in reinforcing economic growth and development. |
Проект резолюции в том виде, в каком он предлагается, существенно не продвигает вперед Дохинские переговоры и недооценивает роль, которую играет мировая основанная на правилах торговая система в укреплении экономического роста и развития. |
It had seemed that States had been making constructive progress and that, in that spirit, delegations were willing to continue their negotiations. |
Казалось, что государства добиваются конструктивного прогресса и что в этом духе делегации готовы продолжать переговоры. |
The suspension of the Doha Development Round had raised questions as to whether multilateral trade negotiations really included a development focus. |
Приостановление Дохинского раунда переговоров в интересах развития подняло вопросы в отношении того, действительно ли переговоры о многосторонней торговле включают тематику развития. |
In that context, Malaysia further urges all parties concerned to return to the Six-Party Talks and resume negotiations with a view to resolving all outstanding issues amicably. |
В этом контексте Малайзия далее призывает все заинтересованные стороны вернуться за стол шестисторонних переговоров и возобновить переговоры с целью мирного урегулирования всех нерешенных вопросов. |
We believe that diplomacy, negotiations and other peaceful means are the best and most suitable approaches in dealing with this issue. |
Мы считаем, что дипломатия, переговоры и другие мирные способы - это самые лучшие и самые целесообразные подходы, которые служат цели решения этой проблемы. |