Accession negotiations often led to stringent liberalization and reform commitments that were disproportionate to their level of development. |
Переговоры о вступлении в данную организацию зачастую приводят к принятию жестких обязательств в отношении либерализации и осуществления реформ, которые не соответствуют уровню развития этих стран. |
He called on the international community to conclude those negotiations as early as possible. |
Оратор призывает международное сообщество завершить эти переговоры как можно скорее. |
We know that for a decade now, the Conference has not been able to embark on genuine negotiations. |
Как мы знаем, вот уже десять лет Конференция не в состоянии предпринимать истинные переговоры. |
The related contractual negotiations are currently under way for implementation by 1 January 2008. |
В настоящее время ведутся соответствующие переговоры в целях заключения контрактов к 1 января 2008 года. |
The States concerned should show maximum flexibility and a spirit of compromise so that negotiations could begin without further delay. |
Соответствующим государствам следует проявлять максимум гибкости и демонстрировать дух компромисса, с тем чтобы эти переговоры могли начаться без дальнейших задержек. |
Those negotiations would reflect the international community's resolve to ultimately eliminate nuclear weapons under strict and effective international controls. |
Эти переговоры явятся отражением решимости международного сообщества окончательно ликвидировать ядерное оружие под строгим и эффективным международным контролем. |
The Sudan shared the international community's concern at the refusal of the nuclear-weapon States to enter into serious negotiations to eliminate nuclear weapons. |
Судан разделяет обеспокоенность международного сообщества в связи с отказом обладающих ядерным оружием государств начать серьезные переговоры о ликвидации ядерного оружия. |
The Secretariat would immediately commence thereafter detailed negotiations with those States to determine rates of reimbursement. |
После этого Секретариат немедленно начал бы подробные переговоры с этими государствами с целью определения ставок возмещения расходов. |
The peace negotiations present the United Nations with many challenges. |
Мирные переговоры ставят перед Организацией Объединенных Наций много проблем. |
Solomon Islands wishes to propose that we could begin negotiations by examining the elements picked up by the facilitators. |
Соломоновы Острова хотели бы предложить начать эти переговоры с изучения определенных координаторами элементов. |
Third, concerning the negotiation of a fissile material cut-off treaty: China has always supported such negotiations. |
В-третьих, переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала: Китай всегда выступал за такие переговоры. |
But there is no question as to the urgent need for the intergovernmental negotiations to be allowed to commence in earnest. |
Однако нет никаких сомнений в отношении настоятельной необходимости провести добросовестные переговоры между государствами. |
These negotiations are led by a group of mediators from civil society, including the Bishop of Bissau. |
Эти переговоры ведет группа посредников из числа представителей гражданского общества, в состав которой входит епископ Бисау. |
By persisting with the artificially created territorial dispute over Prevlaka, it continues its disregard for Croatian borders and thereby stonewalls the negotiations. |
Настаивая на искусственно созданном территориальном споре в отношении Превлакского полуострова, она продолжает игнорировать хорватские границы и тем самым тормозит переговоры. |
The Federal Republic of Yugoslavia is ready to resume the negotiations that were interrupted in March 1999. |
Союзная Республика Югославия готова возобновить переговоры, которые были прерваны в марте 1999 года. |
In this context Venezuela advocates transparent negotiations which would help to draw up a convention prohibiting such activities. |
В этом контексте Венесуэла ратует за транспарентные переговоры, которые помогли бы составить конвенцию о запрещении такой деятельности. |
The Doha negotiations were now moving forward and should be concluded as soon as possible. |
Переговоры в Дохе продвигаются сейчас вперед и должны быть завершены как можно скорее. |
The negotiations would need to clarify how those elements are to be organized. |
Для прояснения условий организации этих элементов потребовались бы переговоры. |
Special negotiations are needed to ensure agreement on how to use the Convention. |
Для достижения согласия в вопросе о том, как использовать Конвенцию, необходимы специальные переговоры. |
The negotiations were suspended in January 2000. |
Переговоры были прерваны в январе 2000 года. |
My delegation believes that it is high time we initiated intergovernmental negotiations, without any further delay. |
Наша делегация полагает, что пришло время без дальнейших проволочек начать межправительственные переговоры. |
Intergovernmental negotiations have to be on a basis that has a certain legitimacy, and there is no other legitimacy. |
Межправительственные переговоры необходимо проводить на основе, обладающей вполне определенной легитимностью, и другой легитимности здесь быть не может. |
We must not further delay the World Trade Organization trade negotiations for advancing the Doha Development Agenda. |
В интересах скорейшей реализации Дохинской повестки дня в области развития нам нельзя больше затягивать торговые переговоры в рамках Всемирной торговой организации. |
This discussion provided them with a clearer picture of what the negotiations should aim at. |
Эта дискуссия позволила им получить более четкое представление о том, на чтодолжны быть нацелены переговоры. |
Multilateral trade negotiations under the auspices of the World Trade Organization (WTO) have resulted in a substantive reduction of overall tariff protection worldwide. |
Многосторонние торговые переговоры под эгидой Всемирной торговой организации (ВТО) позволили значительно снизить общий уровень тарифной защиты в мире. |