| Accession negotiations often led to stringent liberalization and reform commitments that were disproportionate to their level of development. | Переговоры о вступлении в данную организацию зачастую приводят к принятию жестких обязательств в отношении либерализации и осуществления реформ, которые не соответствуют уровню развития этих стран. |
| He called on the international community to conclude those negotiations as early as possible. | Оратор призывает международное сообщество завершить эти переговоры как можно скорее. |
| We know that for a decade now, the Conference has not been able to embark on genuine negotiations. | Как мы знаем, вот уже десять лет Конференция не в состоянии предпринимать истинные переговоры. |
| The related contractual negotiations are currently under way for implementation by 1 January 2008. | В настоящее время ведутся соответствующие переговоры в целях заключения контрактов к 1 января 2008 года. |
| The States concerned should show maximum flexibility and a spirit of compromise so that negotiations could begin without further delay. | Соответствующим государствам следует проявлять максимум гибкости и демонстрировать дух компромисса, с тем чтобы эти переговоры могли начаться без дальнейших задержек. |
| Those negotiations would reflect the international community's resolve to ultimately eliminate nuclear weapons under strict and effective international controls. | Эти переговоры явятся отражением решимости международного сообщества окончательно ликвидировать ядерное оружие под строгим и эффективным международным контролем. |
| The Sudan shared the international community's concern at the refusal of the nuclear-weapon States to enter into serious negotiations to eliminate nuclear weapons. | Судан разделяет обеспокоенность международного сообщества в связи с отказом обладающих ядерным оружием государств начать серьезные переговоры о ликвидации ядерного оружия. |
| The Secretariat would immediately commence thereafter detailed negotiations with those States to determine rates of reimbursement. | После этого Секретариат немедленно начал бы подробные переговоры с этими государствами с целью определения ставок возмещения расходов. |
| The peace negotiations present the United Nations with many challenges. | Мирные переговоры ставят перед Организацией Объединенных Наций много проблем. |
| Solomon Islands wishes to propose that we could begin negotiations by examining the elements picked up by the facilitators. | Соломоновы Острова хотели бы предложить начать эти переговоры с изучения определенных координаторами элементов. |
| Third, concerning the negotiation of a fissile material cut-off treaty: China has always supported such negotiations. | В-третьих, переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала: Китай всегда выступал за такие переговоры. |
| But there is no question as to the urgent need for the intergovernmental negotiations to be allowed to commence in earnest. | Однако нет никаких сомнений в отношении настоятельной необходимости провести добросовестные переговоры между государствами. |
| These negotiations are led by a group of mediators from civil society, including the Bishop of Bissau. | Эти переговоры ведет группа посредников из числа представителей гражданского общества, в состав которой входит епископ Бисау. |
| By persisting with the artificially created territorial dispute over Prevlaka, it continues its disregard for Croatian borders and thereby stonewalls the negotiations. | Настаивая на искусственно созданном территориальном споре в отношении Превлакского полуострова, она продолжает игнорировать хорватские границы и тем самым тормозит переговоры. |
| The Federal Republic of Yugoslavia is ready to resume the negotiations that were interrupted in March 1999. | Союзная Республика Югославия готова возобновить переговоры, которые были прерваны в марте 1999 года. |
| In this context Venezuela advocates transparent negotiations which would help to draw up a convention prohibiting such activities. | В этом контексте Венесуэла ратует за транспарентные переговоры, которые помогли бы составить конвенцию о запрещении такой деятельности. |
| The Doha negotiations were now moving forward and should be concluded as soon as possible. | Переговоры в Дохе продвигаются сейчас вперед и должны быть завершены как можно скорее. |
| The negotiations would need to clarify how those elements are to be organized. | Для прояснения условий организации этих элементов потребовались бы переговоры. |
| Special negotiations are needed to ensure agreement on how to use the Convention. | Для достижения согласия в вопросе о том, как использовать Конвенцию, необходимы специальные переговоры. |
| The negotiations were suspended in January 2000. | Переговоры были прерваны в январе 2000 года. |
| My delegation believes that it is high time we initiated intergovernmental negotiations, without any further delay. | Наша делегация полагает, что пришло время без дальнейших проволочек начать межправительственные переговоры. |
| Intergovernmental negotiations have to be on a basis that has a certain legitimacy, and there is no other legitimacy. | Межправительственные переговоры необходимо проводить на основе, обладающей вполне определенной легитимностью, и другой легитимности здесь быть не может. |
| We must not further delay the World Trade Organization trade negotiations for advancing the Doha Development Agenda. | В интересах скорейшей реализации Дохинской повестки дня в области развития нам нельзя больше затягивать торговые переговоры в рамках Всемирной торговой организации. |
| This discussion provided them with a clearer picture of what the negotiations should aim at. | Эта дискуссия позволила им получить более четкое представление о том, на чтодолжны быть нацелены переговоры. |
| Multilateral trade negotiations under the auspices of the World Trade Organization (WTO) have resulted in a substantive reduction of overall tariff protection worldwide. | Многосторонние торговые переговоры под эгидой Всемирной торговой организации (ВТО) позволили значительно снизить общий уровень тарифной защиты в мире. |