| The ongoing status negotiations, alleged inter-ethnic incidents and the increased KFOR presence in northern Kosovo were the main issues throughout the reporting period. | Основными вопросами в течение отчетного периода были проходящие в настоящее время переговоры о статусе, предполагаемые межэтнические инциденты и расширение присутствия СДК в северной части Косово. |
| The subsequent negotiations resulted in an agreement in principle on the gradual withdrawal of ONUB. | Последовавшие после этого переговоры привели к принципиальному соглашению о ее постепенном выводе. |
| At the same time, prolonged negotiations for additional land in El Fasher to allow the expansion of the UNAMID headquarters continue. | В то же время затянулись переговоры о выделении в Эль-Фашире дополнительного участка для расширяющейся штаб-квартиры ЮНАМИД. |
| We will do everything in our power so that the negotiations may move forward swiftly and constructively. | Все мы сделаем все от нас зависящее для того, чтобы переговоры продвигались вперед более оперативно и конструктивно. |
| These negotiations have resulted in important changes on the ground. | Эти переговоры привели к важным переменам на местах. |
| We also join the Quartet's call for negotiations to be intensified. | Мы присоединяемся также к призывам «четверки» активизировать переговоры. |
| This can complement the negotiations or discussions taking place in other fora. | Она может дополнять переговоры или дискуссии, проводимые в рамках других форумов. |
| The political situations in major countries are expected to render negotiations more complex in 2009. | Ожидается, что из-за сложившейся в крупнейших странах политической ситуации в 2009 году переговоры будут идти тяжелее. |
| The ongoing trade in services negotiations within the World Trade Organization (WTO) have not changed the situation. | Ведущиеся переговоры по торговле услугами в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) не смогли изменить эту ситуацию. |
| Moreover, Poland was in the process of negotiations concerning joining the UE. | Кроме того, Польша вела переговоры о вступлении в ЕС. |
| Starting from 1994 the negotiations continued under the mediation of the Co-Chairs of the OSCE Minsk Group. | Начиная с 1994 года переговоры продолжались при посредничестве сопредседателей Минской группы. |
| We expressed hope that the conditions set by the EU for one remaining EU candidate will be met for accession negotiations to start. | Мы выразили надежду на то, что условия, поставленные ЕС для одного оставшегося кандидата для вступления в Европейский союз, будут выполнены, с тем чтобы можно было начать переговоры о вступлении. |
| Those attempts resulted in the Geneva negotiations, which started in November 1997 under UN auspices. | Плодом этих усилий стали Женевские переговоры, начавшиеся в ноябре 1997 года под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The Georgian Government continued to attempt a number of direct negotiations with the separatists. | Грузинское правительство продолжало не раз делать попытки организовать прямые переговоры с сепаратистами. |
| Political will permitting, such negotiations should best be conducted within the CD. | Если позволит политическая воля, такие переговоры было бы лучше всего проводить в рамках КР; |
| Therefore, negotiations over this treaty should be resumed at the Conference on Disarmament at an early date. | И поэтому на Конференции по разоружению следует поскорее возобновить переговоры по этому договору. |
| At WTO, the Doha negotiations have so far produced very imbalanced draft proposals. | Переговоры в рамках Дохинского раунда ВТО пока привели к весьма несбалансированным предварительным предложениям. |
| According to the August 12, agreement, the Geneva negotiations concerned the development of security and stability mechanisms in the region. | Согласно соглашению от 12 августа, Женевские переговоры велись по проблемам укрепления механизмов безопасности и стабильности в регионе. |
| However, the negotiations did not evolve as expected, and it is now clear that additional efforts will be required. | Однако переговоры проходили не так, как ожидалось, и сейчас очевидно, что потребуются дополнительные усилия. |
| We remain ready to negotiate future arrangements, modalities and timing in this respect once the conditions for negotiations have been established. | В этой связи мы по-прежнему готовы вести переговоры относительно будущих договоренностей, порядка действий и временных рамок, как только условия для переговоров будут созданы. |
| If we continue the negotiations and show greater commitment at the forthcoming session of the General Assembly, this process will soon yield concrete results. | Если мы продолжим эти переговоры и продемонстрируем больше приверженности следовать этому курсу на следующей сессии Генеральной Ассамблеи, то проделанная работа в скором времени принесет конкретные результаты. |
| It is now time for us to start negotiations and to do so quickly and efficiently. | Теперь нам пора начинать переговоры, делать это быстро и эффективно. |
| We hope that those negotiations will begin early next week. | Мы надеемся, что эти переговоры начнутся в начале следующей недели. |
| The negotiations were long and at times quite difficult. | Переговоры были долгими и временами весьма трудными. |
| It was also stated that the Consultative Process should keep abreast of new and emerging issues, but not enter into negotiations concerning those issues. | Кроме того, отмечалось, что Консультативный процесс должен быть осведомлен о новых и формирующихся вопросах, однако не должен проводить переговоры, касающиеся этих вопросов. |