| The Committee was informed that consultations and negotiations with the host Government had not been finalized. | Комитет был информирован о том, что еще не завершены консультации и переговоры с правительством принимающей страны. |
| We believe in dialogue and peaceful negotiations as an ideal approach for resolving disputes. | Мы убеждены, что диалог и мирные переговоры являются наилучшим способом урегулирования споров. |
| These negotiations must be undertaken as soon as possible in order to reach an agreement in conformity with the same principles. | Эти переговоры надлежит провести как можно раньше, чтобы достичь согласия на этих направлениях в соответствии с теми же принципами. |
| Successful negotiations also resulted in the maintenance of rent at previous levels for some premises and plots for repeater sites. | Закончившиеся успехом переговоры также позволят сохранить на прежнем уровне арендную плату за ряд помещений и участков, на которых находятся ретрансляторные объекты. |
| Both parties have to resume negotiations unconditionally. | Обе стороны должны безоговорочно возобновить переговоры. |
| The Kyoto negotiations have been especially difficult. | Переговоры по этому протоколу были особенно трудными. |
| The threat of nuclear annihilation has not fully faded, despite the recent promising and very welcome disarmament negotiations. | Угроза ядерного уничтожения полностью не устранена, несмотря на проведенные в последнее время многообещающие и долгожданные переговоры по разоружению. |
| This year's negotiations took place under very, very difficult circumstances. | В этом году переговоры осложнялись крайне серьезными обстоятельствами. |
| The legal opinion comes at a time when the accession negotiations with the Greek Cypriots are making progress. | Юридическое заключение сделано в момент, когда с киприотами-греками уже ведутся переговоры о вступлении. |
| All Member States had an obligation to support these negotiations, which offered the best hope for resolving that long-standing conflict. | Все государства-члены обязаны поддерживать эти переговоры, с которыми связаны самые большие надежды на урегулирование давнего конфликта. |
| Specifically, it would have authorized the U.S. Government to enter into negotiations with this governing entity to address specified matters. | В частности, этот закон разрешал бы правительству США вести переговоры с органом самоуправления в целях решения конкретных вопросов. |
| Canada urged both parties to cease the violence immediately and resume negotiations. | Канада настоятельно призывает обе стороны немедленно положить конец насилию и возобновить переговоры. |
| He further stressed that the two countries were conducting bilateral negotiations in an effort to settle that problem. | Она подчеркивает, что обе стороны ведут двусторонние переговоры, пытаясь найти решение этой проблемы. |
| Indonesia invited Member States to engage in negotiations with a view to establishing an appropriate legal regime for the geostationary orbit. | В этой связи Индонезия призывает государства-члены начать переговоры в целях разработки надлежащего правового режима. |
| No agreements on the enforcement of sentences were concluded during the reporting period, although negotiations continued with several States. | За отчетный период соглашений об исполнении наказаний заключено не было, хотя переговоры на эту тему с рядом государств продолжались. |
| If negotiations with the Paris Club were successful, the debt burden would be reduced. | Если переговоры с Парижским клубом завершатся успешно, бремя задолженности будет сокращено. |
| In 1997 negotiations between Guam and the United States executive branch ended and Guam leaders appealed to Congress to hear the bill that contained the Commonwealth Act. | В 1997 году переговоры между Гуамом и исполнительной ветвью власти Соединенных Штатов закончились, и руководство Гуама обратилось к конгрессу с просьбой о заслушании законопроекта, содержащего текст Закона о содружестве. |
| Subsequently, in resolution 31/49 of 1 December 1976, both sides had been requested to expedite the negotiations concerning the dispute over sovereignty. | Впоследствии в резолюции 31/49 от 1 декабря 1976 года обеим сторонам было предложено ускорить переговоры, касающиеся спора о суверенитете. |
| Intergovernmental negotiations: models, guidelines, publications | Межправительственные переговоры: типовые соглашения, руководящие принципы, публикации |
| For instance, the General Assembly has in various resolutions over the years urged the Conference to carry out such negotiations. | Например, Генеральная Ассамблея в различных резолюциях, принятых за прошедшие годы, настоятельно призывала Конференцию провести такие переговоры. |
| The States concerned should realize, however, that their unwillingness to engage in negotiations will only deepen the crisis in the Conference. | Однако соответствующие государства должны понимать, что их нежелание вести переговоры лишь углубит состояние кризиса, в котором оказалась Конференция. |
| The temporary introduction of such controls could be combined with existing practices for restructuring debt through negotiations. | Одновременно с введением временных валютных ограничений могут быть начаты переговоры о реструктуризации задолженности. |
| In the 1970s, the United States engaged in ASAT arms control negotiations with the Soviet Union. | В 1970-х годах Соединенные Штаты вели с Советским Союзом переговоры по контролю над противоспутниковым оружием. |
| It was in the process of negotiations with the Paris Club for full debt relief. | В настоящее время она ведет переговоры с Парижским клубом о полном списании задолженности. |
| And we should not be surprised that the negotiations have been difficult. | Не следует удивляться тому, что переговоры были трудными. |