| We must resume negotiations immediately and pursue action-oriented goals. | Нам надо немедленно возобновить переговоры и реализовать действенные цели. |
| Article 144 of the Code grants workers the right to strike in pursuance of their demands, when negotiations have failed. | Статья 144 Кодекса предоставляет трудящимся право проводить забастовки в соответствии с их требованиями, если переговоры окончились безрезультатно. |
| Formal commitment to the right to development cannot by itself move these negotiations to a mutually beneficial outcome. | Формальная приверженность праву на развитие сама по себе не может привести переговоры к взаимоприемлемому успешному завершению. |
| He then issued guidelines to his Special Representatives on how human rights standards should guide peace negotiations. | После этого он дал разъяснения своим специальным представителям, каким образом стандарты в области прав человека должны направлять мирные переговоры. |
| OHCHR has advocated for the inclusion of a human rights perspective in climate change negotiations, policy planning and programme implementation. | УВКПЧ выступает за включение проблематики прав человека в переговоры, планирование политики и осуществление программ в области изменения климата. |
| He urged the Governments of Argentina and the United Kingdom to resume negotiations with a view to finding a peaceful and lasting solution to the dispute. | Оратор настоятельно призывает правительства Аргентины и Соединенного Королевства возобновить переговоры с целью найти мирное и прочное решение этого спора. |
| Such negotiations had the best potential to succeed if they were entered into without preconditions. | Такие переговоры имеют наивысший потенциал для того, чтобы увенчаться успехом, если стороны выступают в них без каких бы то ни было предварительных условий. |
| The current session had produced positive results, and negotiations had been conducted in a constructive spirit. | Нынешняя сессия дала положительные результаты, и переговоры были проведены в конструктивном духе. |
| Accession negotiations with the European Union started in 2005. | В 2005 году с Европейским союзом начались переговоры о присоединении. |
| Morocco continued to negotiate in good faith, and was determined to ensure that negotiations were successful. | Марокко продолжает вести переговоры самым добросовестным образом и преисполнена решимости обеспечить, чтобы эти переговоры завершились успешно. |
| These include biodiversity and climate change negotiations, since they often have a disproportionate impact on indigenous peoples and their territories. | Сюда относятся переговоры по вопросам биоразнообразия и климатических изменений, поскольку эти явления часто оказывают несоразмерное воздействие на коренные народы и их территории. |
| We encourage the United States and the Russian Federation to pursue negotiations with a view to further reducing their nuclear stockpiles, including non-strategic devices. | Мы призываем Соединенные Штаты и Российскую Федерацию продолжать переговоры в целях дальнейшего сокращения их ядерных запасов, включая нестратегические устройства. |
| In considering this alternative, however, it must be clear that negotiations should not be limited to the prohibition of the production of fissile material. | Однако при рассмотрении этой альтернативы необходимо четко уяснить, что переговоры не должны ограничиваться запрещением производства расщепляющегося материала. |
| They were currently holding a session in Barcelona, and it was intended that negotiations would be completed at Copenhagen. | В настоящее время они проводят сессию в Барселоне, и предполагается, что переговоры будут завершены в Копенгагене. |
| For its part, the Sudan had been engaged in intensive negotiations since 1994 with a view to joining the World Trade Organization. | Со своей стороны, Судан с 1994 года ведет интенсивные переговоры в целях вступления во Всемирную торговую организацию. |
| Trade facilitation negotiations were important in order to generate gains from international trade, which should be a tool for poverty eradication. | Переговоры о содействии в развитии торговли имеют большое значение с точки зрения получения выгод от развития международной торговли, что должно создать возможности для искоренения нищеты. |
| The negotiations had indeed led to a longer and more comprehensive text. | Переговоры способствовали тому, что выработанный текст стал более объемным и более полным. |
| Belgium hopes that the negotiations will soon lead to concrete results. | Бельгия надеется, что вскоре переговоры приведут к конкретным результатам. |
| We believe that direct negotiations, with both parties at the table, are the only way to resolve the conflict. | Мы считаем, что единственным путем урегулирования этого конфликта являются прямые переговоры между двумя сторонами. |
| I trust that the ongoing negotiations will result in agreements acceptable to all parties. | Я надеюсь, что продолжающиеся переговоры приведут к достижению соглашений, приемлемых для всех сторон. |
| Because of our genuine desire to attain a comprehensive peace in the region, we have decided to enter into final status negotiations. | В силу нашего искреннего и горячего стремления добиться всеобъемлющего мира в регионе мы приняли решение вступить в переговоры об окончательном статусе. |
| Despite the many years of negotiations to curb its devastating effects, the climate change crisis continues to haunt us. | Несмотря на продолжающиеся много лет переговоры о пресечении опустошительных последствий кризиса, связанного с изменением климата, этот кризис продолжает преследовать нас. |
| During the Copenhagen Conference, the States parties to the Climate Change Convention initiated negotiations for an agreement. | Во время Конференции в Копенгагене государства-участники Конвенции об изменении климата инициировали переговоры по достижению соглашения. |
| Nonetheless, the hope of a definitive agreement is marred by the threats and provocations of extremist forces that seek to derail direct negotiations. | Тем не менее, надежда на достижение окончательной договоренности столкнулась с угрозами и провокациями со стороны экстремистских сил, которые стремятся пустить под откос прямые переговоры. |
| It is imperative that we bring the negotiations to an early and logical conclusion. | Необходимо, чтобы мы как можно скорее довели переговоры до логического завершения. |