| The parties have currently stayed this action by agreement, while negotiations are continuing. | Сейчас стороны договорились о приостановлении рассмотрения дела, в то время как переговоры продолжаются. |
| United Nations Members have made the wise decision to continue negotiations, rather than pushing for a vote that might split the Organization. | Члены Организации Объединенных Наций проявили мудрость, договорившись продолжить переговоры и не форсировать голосование, которое грозило расколоть Организацию. |
| The ongoing World Trade Organization (WTO) negotiations in the context of the Doha development round are of key importance. | В этой связи проходящие во Всемирной торговой организации (ВТО) в рамках Дохинского раунда переговоры по вопросам развития имеют ключевое значение. |
| However, we have noted with dismay the trend the negotiations to elaborate criteria to disburse the funds are taking. | Однако мы с разочарованием отмечаем то направление, которое приобретают переговоры по вопросу выработки критериев распределения фондов. |
| The rules negotiations cover anti-dumping, subsidies and countervailing measures, including fisheries subsidies, and regional trade agreements. | Переговоры по правилам ВТО охватывают противодемпинговые меры, субсидии и компенсационные меры, включая субсидии в секторе рыболовства, и региональные торговые соглашения. |
| A just and comprehensive peace requires the immediate initiation of negotiations. | Для достижения справедливого и всеобъемлющего мира необходимо немедленно начать переговоры. |
| Direct negotiations among the parties are indispensable in the pursuit of a final settlement of the conflict. | Прямые переговоры между сторонами чрезвычайно важны для достижения окончательного урегулирования конфликта. |
| Without that, vulnerable democracies will find it extremely difficult to launch and sustain effective negotiations with armed groups. | Без этого уязвимым демократиям будет крайне сложно начинать и вести эффективные переговоры с вооруженными группировками. |
| I know that this outcome was made possible by the constructive and flexible manner in which the Sixth Committee conducted its negotiations. | Я знаю, что этот результат стал возможен благодаря тому, что Шестой комитет проводит свои переговоры конструктивно и гибко. |
| We thank you for your strong leadership, under which negotiations leading to its adoption by consensus were conducted. | Мы благодарим Вас за Ваше решительное руководство, под которым проводились приведшие к его единодушному принятию переговоры. |
| My delegation has strongly supported the call to initiate negotiations to develop a more inclusive international framework for climate change beyond 2012. | Моя делегация решительно поддерживает призыв инициировать переговоры по разработке более широких международных рамок для изменения климата после 2012 года. |
| Tough as negotiations can be on these issues, they simply cannot be shelved. | И какими бы ни были трудными переговоры по этим вопросам, откладывать их нельзя. |
| Nicaragua further states that"[d]iplomatic negotiations have failed". | Никарагуа заявила далее, что «дипломатические переговоры оказались безрезультатными». |
| His delegation therefore believed that technical discussions and trade negotiations should be held within the framework of WTO. | Поэтому его делегация считает, что обсуждение технических вопросов и торговые переговоры должны проводиться в рамках ВТО. |
| The Doha negotiations clearly provided a unique forum for dealing conclusively with several politically difficult issues, such as agriculture and trade liberalization. | Переговоры в Дохе, несомненно, представляют собой уникальный форум, позволяющий приступить к решению ряда политически сложных вопросов, таких как сельское хозяйство и либерализация торговли. |
| The Cairns Group welcomed the progress made in breaking the deadlock in the agriculture negotiations in 2005. | Кернская группа приветствует прогресс, позволивший вывести из тупика переговоры по сельскому хозяйству в 2005 году. |
| However, there was no denying that current trade negotiations were encountering difficulties that the negotiators should endeavour to resolve. | Однако нельзя отрицать, что нынешние торговые переговоры связаны с трудностями, которые их участники должны попытаться преодолеть. |
| The current WTO negotiations provided the framework for improving the least developed countries' position in multilateral trade. | Нынешние переговоры ВТО закладывают основу улучшения положения наименее развитых стран в рамках многосторонней торговли. |
| The Doha Round was approaching a critical juncture and leaders must seize the opportunity to bring the negotiations to a close. | Дохинский раунд приближается к решающему рубежу, и лидеры непременно должны воспользоваться возможностью довести переговоры до завершения. |
| Although negotiations had been inclusive, the declaration would be for Member States to endorse and adopt. | Хотя переговоры носили открытый характер, государствам-членам еще предстоит поддержать и принять декларацию. |
| The forthcoming negotiations sponsored by the African Union should bring about a definitive agreement which would resolve the problems surrounding Darfur. | Предстоящие переговоры, организуемые при поддержке Африканского союза, должны привести к заключению окончательного соглашения, которое разрешит проблемы вокруг Дарфура. |
| It was also unfortunate that negotiations to secure the prompt and safe return of refugees and internally displaced persons to South Ossetia had stalled. | Вызывает сожаление и тот факт, что переговоры в целях обеспечения скорейшего и безопасного возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в Южную Осетию зашли в тупик. |
| For our part, we are ready to work towards building the necessary common ground, which will render possible the re-launching of meaningful negotiations. | С нашей стороны, мы готовы работать в интересах создания необходимого общего фундамента, который позволит возобновить конструктивные переговоры. |
| It is now crucial that negotiations start without delay in order to seize the momentum of the reform. | Сейчас жизненно важно безотлагательно начать переговоры, чтобы воспользоваться импульсом реформы. |
| My delegation makes an urgent appeal to the various factions to engage in negotiations with the Government in order to reach a comprehensive peace agreement. | Наша делегация настоятельно призывает различные стороны начать переговоры с правительством с целью заключения всестороннего мирного соглашения. |