| Any other initiatives taken in that direction must complement and not compete with those negotiations. | Какие-либо другие инициативы, предпринимаемые в этом направлении, должны дополнять эти переговоры, а не конкурировать с ними. |
| Past issues could be addressed sincerely once negotiations had begun. | Вопросы прошлого могут быть решены на принципиальной основе, как только будут начаты переговоры. |
| Nor should either side make utterances or take actions capable of endangering negotiations or expectations. | Стороны не должны также делать заявления или предпринимать шаги, способные поставить под угрозу срыва переговоры или обмануть надежды. |
| Let us grasp this opportunity for the CD to resume negotiations. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью для того, чтобы КР возобновила свои переговоры. |
| Developing countries have high stakes in agricultural negotiations. | Развивающиеся страны возлагают большие надежды на переговоры по сельскому хозяйству. |
| Some participants also underscored that sector-by-sector negotiations were a useful instrument to reflect developing country market access interests. | Некоторые участники подчеркнули также, что переговоры по отдельным секторам являются ценным инструментом, позволяющим учесть интересы развивающихся стран в отношении доступа к рынкам. |
| The Committee was informed that negotiations with a prospective troop-contributing country were ongoing. | Комитет был информирован о том, что в настоящее время ведутся переговоры с потенциальной страной, предоставляющей войска. |
| Arbitration is initiated as a last resort when settlement negotiations fail. | Арбитражное разбирательство возбуждается в качестве крайнего средства, когда переговоры по урегулированию терпят провал. |
| Country-specific negotiations succeeded in putting the necessary infrastructure in place for a sustainable HIV/AIDS policy. | Переговоры, касающиеся конкретных стран и их специфики, позволили создать необходимую инфраструктуру для устойчивой политики в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| We must not delay or defer action until the negotiations are completed. | Мы не должны откладывать или затягивать этот процесс до того момента, когда будут завершены переговоры. |
| Paris Declaration negotiations did not engage all stakeholders. | Переговоры по Парижской декларации не привели к вовлечению всех заинтересованных сторон. |
| Our goal is to complete those negotiations by December 2009. | Стремимся к тому, чтобы завершить эти переговоры к декабрю 2009 года. |
| The aggressor cannot be rewarded before negotiations even begin. | Нельзя вознаграждать агрессора еще даже до того, как начались переговоры. |
| There are signs of re-engagement in the negotiations. | В настоящее время появились признаки того, что переговоры могут возобновиться. |
| However, negotiations so far have generated a positive momentum. | Тем не менее, проведенные до настоящего времени переговоры создали позитивную динамику. |
| All subsequent negotiations followed this format. | Все дальнейшие переговоры проводились в таком же формате. |
| We believe that the parties should take advantage of those negotiations. | Мы считаем, что стороны должны воспользоваться теми возможностями, которые открывают эти переговоры. |
| These negotiations can only be "without preconditions". | Эти переговоры могут иметь место только "без предварительных условий". |
| Serious and intensive negotiations are ongoing. | В настоящее время ведутся серьезные и интенсивные переговоры. |
| We must prepare therefore to engage in meaningful negotiations. | И поэтому нам надо подготовиться к тому, чтобы включиться в конструктивные переговоры. |
| More negotiations are ongoing to further reduce the debt burden. | В настоящее время ведутся переговоры в отношении дальнейших мер по облегчению бремени задолженности. |
| I'm the one you get when negotiations are closed. | А я - брат, к которому нужно обращаться, когда переговоры закрыты. |
| And I cannot let you compromise my negotiations with Santos. | Я не могу позволить тебе поставить под угрозу мои переговоры с Сантосом. |
| The European Union requests the opposing parties to resume current negotiations immediately under the aegis of the CSCE Minsk Group and fully backs those negotiations. | Европейский союз просит противоборствующие стороны немедленно возобновить текущие переговоры под эгидой Минской группы СБСЕ и полностью поддерживает эти переговоры. |
| My delegation fully supports the current negotiations and we are confident that these negotiations will lead to a successful conclusion. | Моя делегация полностью поддерживает нынешние переговоры, и мы уверены, что эти переговоры приведут к успешным результатам. |