We must work on these areas of convergence in order to launch genuine negotiations and to avoid getting bogged down in successive unilateral statements. |
Мы должны прилагать усилия на направлениях, на которых наметилось сближение точек зрения, с тем чтобы можно было начать подлинные переговоры и не увязнуть в трясине повторяемых раз за разом односторонних заявлений. |
The Expert Meeting will explore the role that distribution services play in a development and trade context, including in the ongoing GATS negotiations. |
Совещание экспертов изучит роль, которую эти услуги играют в контексте развития и торговли, включая проводимые в настоящее время переговоры в рамках ГАТС. |
While the conference did not take place, it will be important for SLM/A to adopt a unified position for the negotiations. |
И хотя конференция не состоялась, важно, чтобы СОД/А вышло на переговоры с единой позицией. |
Furthermore, the negotiations concern a territory which is still part of a sovereign State but is temporarily administered by the United Nations through provisional self-governing institutions. |
Кроме того, переговоры касаются территории, которая по-прежнему является частью суверенного государства, однако временно управляется Организацией Объединенных Наций через посредство временных институтов самоуправления. |
Although all the negotiations were with the Ministry of Defence, the bill of lading refers to the Ministry of Economy and Finance and the Director-General of Customs. |
Хотя все переговоры велись с министерством обороны, в коносаменте упоминаются министерство экономики и финансов и генеральный директор таможни. |
Current negotiations for disciplines on domestic regulation, particularly in respect of qualification requirements and procedures, offer an opportunity to render market access commitments effective for developing countries. |
Проводимые в настоящее время переговоры по правилам, касающимся внутреннего регулирования, в частности в отношении квалификационных требований и процедур, открывают возможность для того, чтобы сделать обязательства, касающиеся доступа к рынкам, действенными для развивающихся стран. |
Vulnerability and adaptation project proposals and negotiations for GEF funding - Integration of climate change issues into national planning |
Предложения по проектам в области уязвимости и адаптации и переговоры в целях получения финансирования от ГЭФ |
The discussions and negotiations that had preceded the Summit had led to increased awareness of current and future problems and to additional financial commitments, particularly by the European Union. |
Обсуждения и переговоры, предшест-вовавшие саммиту, позволили лучше осознать те-кущие и будущие проблемы и принять дополни-тельные финансовые обязательства, особенно по линии Европейского союза. |
In recent years, Saudi Arabia had been conducting negotiations with the World Trade Organization and was due to become a member of that Organization shortly. |
В последние годы Саудовская Аравия вела переговоры со Всемирной торговой организацией, и в скором времени она должна стать членом этой Организации. |
It is encouraging that the negotiations about the formation of the Transitional Government focused on dialogue, mutual accommodation and confidence-building with respect to complex issues. |
Отрадно, что переговоры по вопросам формирования переходного правительства сконцентрировались на диалоге, взаимных уступках и укреплении доверия в том, что касается сложных вопросов. |
There are negotiations currently under way in the East African Community to institute the application of international civil aviation standards in the region. |
В настоящее время в рамках Восточноафриканского сообщества проводятся переговоры о мерах по обеспечению внедрения в регионе международных стандартов гражданской авиации. |
All countries should become signatories to the Treaty, place their nuclear installations under the safeguards regime and begin serious bilateral negotiations to end all nuclear programmes. |
Все страны должны подписать Договор, поставить свои ядерные установки под гарантии и начать серьезные двусторонние переговоры в целях прекращения всех ядерных программ. |
It called on all Governments to heed the lessons of Hiroshima and Nagasaki and to begin multilateral negotiations immediately on a convention with a view to the total elimination of nuclear weapons. |
Они призывают все правительства усвоить уроки Хиросимы и Нагасаки и незамедлительно начать многосторонние переговоры для заключения конвенции о полной ликвидации ядерного оружия. |
It called for the rapid initiation of negotiations in the Conference on Disarmament on the fissile material cut-off treaty as a first step in that direction. |
Она призывает к тому, чтобы в качестве первого шага на этом направлении в рамках Конференции по разоружению были незамедлительно начаты переговоры для заключения договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
Such bilateral negotiations are usually confidential, but the case of two Swedish nationals of Somali origin de-listed in 2002 provides some insight into the criteria for de-listing. |
Такие двусторонние переговоры обычно носят конфиденциальной характер, однако дело двух шведских граждан сомалийского происхождения, которые были исключены из списка в 2002 году, позволяет несколько лучше понять, каковы критерии исключения из списков. |
Instead, our principles seek to achieve a major degree of progress but defer some very difficult issues to the future and envision further negotiations. |
Наши принципы направлены на достижение существенного прогресса, а решение ряда самых сложных вопросов мы оставляем на будущее и предусматриваем дальнейшие переговоры. |
The European Commission has also established partnerships for work in the north-western zone and negotiations are under way for a partnership with UNICEF for urban water and sanitation programmes. |
Европейская комиссия также установила партнерские отношения в целях работы в северо-западной зоне, и в настоящее время ведутся переговоры об установлении партнерских связей с ЮНИСЕФ для программ в области городского водоснабжения и санитарии. |
UNOMIG continued negotiations to resume patrolling in the upper Kodori Valley, which remained suspended pending the provision of adequate security guarantees by the Georgian side. |
МООННГ продолжала вести переговоры о возобновлении патрулирования в верхней части Кодорского ущелья, которое было приостановлено до представления надлежащих гарантий безопасности грузинской стороной. |
The European Union strongly supports the continuation of dialogue which it hopes will bring about serious negotiations leading to a peaceful and sustainable solution for Tibet that both sides agree upon. |
Европейский союз решительно поддерживает продолжение диалога, итогом которого, как он надеется, станут серьезные переговоры, в ходе которых будет найдено мирное и долгосрочное решение по Тибету, приемлемое для обеих сторон. |
Moreover, negotiations since 2003 with several members of the European Union had shown a willingness on its part to work to resolve problems. |
Кроме того, проводимые с 2003 года переговоры с рядом членов Европейского союза продемонстрировали готовность Ирана работать над решением остающихся проблем. |
Building trust to reach a consensus on a common national agenda takes time and space, but there is a renewed political will to bring negotiations to a closure. |
Укрепление доверия для достижения единодушия в отношении общенациональных целей требует как времени, так и пространства, однако налицо политическая воля довести переговоры до конца. |
It took Working Group III six years of painstaking negotiations to achieve this compromise, which was accepted by the Working Group in January. |
Рабочая группа III на протяжении шести лет кропотливо вела переговоры, чтобы прийти к компромиссному решению, которое было принято Рабочей группой в январе. |
Any tactics to link the two issues will unnecessarily prolong negotiations and therefore will not be useful, but rather harmful, to the entire negotiation process. |
Всякая тактика увязок этих двух проблем без нужды затянет переговоры и тем самым пойдет не на пользу, а во вред всему переговорному процессу. |
However desirable addressing stocks and also acquisition might be from a nuclear disarmament perspective, it could potentially delay the negotiations to an unacceptable degree. |
Как бы ни желательно было урегулирование запасов, да и приобретения в ракурсе разоруженческой перспективы, потенциально оно могло бы затянуть переговоры неприемлемым образом. |
The parties should continue the negotiations begun in 2007 and make efforts to reach a solution compatible with the resolution and with the Charter of the United Nations. |
Стороны должны продолжать начатые в 2007 году переговоры и приложить усилия для достижения решения, совместимого с данной резолюцией и Уставом Организации Объединенных Наций. |