We are in negotiations to determine how to reach agreement with those groups. |
Сейчас мы ведем переговоры о том, чтобы добиться согласия с этими группами. |
Whatever happens in the Working Group, the intergovernmental negotiations will start at the very latest on 28 February 2009. |
Независимо от того, как пойдут дела в Рабочей группе, межправительственные переговоры начнутся самое позднее 28 февраля 2009 года. |
Thus, it should be possible to start intergovernmental negotiations quite soon. |
Таким образом, возможно, следует начать межправительственные переговоры в ближайшее время. |
In line with this decision, we should proceed speedily to intergovernmental negotiations. |
В соответствии с этим решением нам следует безотлагательно начать межправительственные переговоры. |
The intergovernmental negotiations, to be launched next February, will provide an important opportunity for reform. |
Межправительственные переговоры, которые должны начаться в феврале будущего года, станут важным событием в контексте реформы. |
We look forward to the early convening of the informal plenary meeting of the General Assembly for the commencement of negotiations in accordance with decision 62/557. |
Мы с нетерпением ожидаем скорейшего созыва неофициального пленарного заседания Генеральной Ассамблеи, чтобы начать переговоры согласно решению 62/557. |
These negotiations must take place in an environment of increased trust among Member States and a careful search for balanced approaches to Council reform. |
Эти переговоры должны проходить в обстановке углубления доверия между государствами-членами и тщательного поиска сбалансированных подходов к реформированию Совета. |
We expect intensive discussions, consultations and negotiations. |
Мы рассчитываем на интенсивные обсуждения, консультации и переговоры. |
Secondly, the Council called on the parties to engage in substantive negotiations in order to bring about a negotiated political settlement of their differences. |
Во-вторых, Совет призвал стороны начать переговоры по основным вопросам в целях достижения путем переговоров политического урегулирования существующих разногласий. |
Peaceful settlement of conflicts through dialogue and negotiations among the parties concerned should be the main remedy in every case. |
Диалог и переговоры между заинтересованными сторонами в каждой ситуации должны быть главным средством урегулирования конфликта. |
My delegation is particularly pleased with and supportive of the commitment of the President, Miguel d'Escoto Brockmann, to launching the long-awaited intergovernmental negotiations. |
Моя делегация особо отмечает решимость Председателя Мигеля д'Эското Брокмана начать долгожданные межправительственные переговоры и выражает ему свою поддержку. |
We firmly believe that the time is ripe to commence intergovernmental negotiations, no later than 28 February 2009. |
Мы твердо убеждены в том, что назрело время начать межправительственные переговоры не позднее 28 февраля 2009 года. |
These negotiations, in order to be successful, have to be conducted in an open, transparent and inclusive manner. |
Для того чтобы эти переговоры прошли успешно, они должны быть открытыми, транспарентными и всесторонними. |
The commencement of intergovernmental negotiations will be timely, and Australia looks forward to contributing constructively throughout that process. |
Австралия надеется, что межправительственные переговоры начнутся своевременно, и выражает готовность внести конструктивный вклад в осуществление этого процесса. |
May the negotiations begin and may everyone take a stand and express his opinion in all honesty. |
Пусть начнутся переговоры и пусть каждый встанет и честно выскажет свое мнение. |
These negotiations took place within the scope of public international law and primarily by exercising consular protection. |
Эти переговоры проводились в рамках публичного международного права и главным образом преследовали цель осуществления консульской защиты. |
This resulted in the company being required to enter into negotiations with the community as equals with a view to obtaining its consent. |
В результате этого компанию обязали на равных вступить в переговоры с общиной для получения ее согласия. |
The legal case and negotiations took nine years, from 1998 to 2007, when a final arrangement was made. |
Судебное разбирательство и переговоры продолжались девять лет, с 1998 по 2007 годы, пока наконец не была достигнута окончательная договоренность. |
Over twenty groups are currently in active negotiations with the Government. |
Около 20 групп в настоящее время ведут активные переговоры с правительством. |
I had little experience with negotiations as a union leader, but as President I have had to negotiate with opposition groups. |
В мою бытность руководителем профсоюза я имел лишь незначительный опыт ведения переговоров, но в качестве президента я должен вести переговоры с оппозиционными группами. |
Since the outbreak of the crisis in 2002, there have been numerous protracted and complex political negotiations. |
После начала кризиса в 2002 году проводились долгие, многочисленные и сложные политические переговоры. |
Any further negotiations must have an unambiguous and results-oriented mandate. |
Любые дальнейшие переговоры должны иметь недвусмысленный и целенаправленный мандат. |
His delegation was prepared to invest more time in negotiations if there was a realistic prospect of success. |
Его делегация готова инвестировать больше времени в переговоры, если есть реалистичная перспектива успеха. |
What was needed were further negotiations, to be concluded as swiftly as possible. |
Что тут нужно, так это дальнейшие переговоры, и завершить их надо как можно быстрее. |
From the discussion held at the previous meeting it had emerged that delegations wished to continue the negotiations. |
Из дискуссии, проведенной на предыдущем заседании, выявилось, что делегации желают продолжать переговоры. |