| The future GATS negotiations will provide an opportunity for developing countries to address barriers to their services exports. | Будущие переговоры в рамках ГАТС обеспечат развивающимся странам возможность для решения проблемы барьеров на путях экспорта их услуг. |
| In popular opinion, negotiations have reached a dead end. | В общественном мнении укрепилась мысль, что переговоры зашли в тупик. |
| The Commission has initiated negotiations with Mexico on the establishment of a free-trade regime. | Комиссия начала переговоры с Мексикой с целью введения режима свободного обмена. |
| Similarly, negotiations with MERCOSUR and Chile are scheduled for next autumn. | Осенью предполагается начать аналогичные переговоры со странами Меркосур и Чили. |
| It has taken note of the resolve of the Government of Burundi, declared on several occasions, to conclude negotiations successfully in 1999. | Он принимает к сведению неоднократно выражавшуюся решимость правительства Бурунди успешно завершить переговоры в 1999 году. |
| The Federal Government noted that further negotiations had been postponed. | Союзное правительство отметило, что дальнейшие переговоры были отложены. |
| This was confirmed in the statements of the Co-Chairmen, and on the basis of that assessment they suggested that the negotiations be continued. | Это было подтверждено в заявлениях сопредседателей, которые на основе этого вывода предложили продолжить переговоры. |
| It consists of three phases: convergence of initiatives and consultations; pre-negotiations; and negotiations. | Он включает в себя три этапа: согласование инициатив и консультации; допереговорный этап и сами переговоры. |
| As soon as the research results are available, views of different parties will be sought and the negotiations with the Sámi Parliament will be started. | Сразу после получения результатов этого исследования будут запрошены мнения различных сторон и начнутся переговоры с парламентом саами. |
| Specific results of these negotiations are expected by the end of 1999. | Ожидается, что эти переговоры завершатся к концу 1999 года. |
| The forthcoming negotiations must include the fulfilment and implementation of those requirements. | Предстоящие переговоры должны включать в себя выполнение этих требований. |
| It had also continued accession negotiations with the European Union, with which new levels of cooperation were being achieved. | Продолжаются также переговоры о присоединении к Европейскому Союзу, сотрудничество с которым выходит на новые уровни. |
| With regard to police reform, in the previous period we held intensive negotiations but did not reach an agreement. | Что касается реорганизации полицейских сил, то в течение прошедшего периода мы проводили интенсивные переговоры, однако не смогли достичь соглашения. |
| During the development of the strategy, the Global Mechanism initiated negotiations with international donors to mobilize significant financing. | Во время разработки стратегии Глобальный механизм начал переговоры с международными донорами в целях мобилизации значительного объема финансовых средств. |
| The Committee was informed of the ministerial decision to suspend negotiations with the European Aeronautic Defence and Space Company and invite international tenders. | В ходе встречи члены Комитета сообщили о принятом министром решении прервать переговоры с Европейским аэрокосмическим и оборонным концерном, и предложить провести международные тендеры. |
| The negotiations for peace floundered and the process was derailed on all tracks. | Переговоры о мире сбивались и весь процесс пошел под откос на всех направлениях. |
| Further negotiations took place for more than two years. | Дальнейшие переговоры продолжались более двух лет. |
| In the case at issue, all relevant actions - the auditing and the subsequent negotiations with both parties - took place in Zurich. | В данном деле все соответствующие действия - аудиторская проверка и последующие переговоры с обеими сторонами - имели место в Цюрихе. |
| However, negotiations concerning vacant property were unsuccessful. | Однако переговоры о бесхозяйном имуществе завершились безрезультатно21. |
| Violence cannot supplant negotiations in the Middle East. | Насилие не может подменить собой переговоры на Ближнем Востоке. |
| The parties acknowledge that the current status quo is unacceptable and they have committed to continue these negotiations in good faith. | Стороны признают, что сложившийся статус-кво является неприемлемым, и они обязались добросовестно продолжать эти переговоры. |
| Therefore he suggested direct negotiations without preconditions should be held. | В этой связи он предложил провести прямые переговоры без предварительных условий. |
| Soon thereafter, delivery problems occurred followed by negotiations between the parties. | Вскоре после этого возникли проблемы, связанные с поставкой товара, после чего стороны провели дополнительные переговоры. |
| We have always supported the negotiations for peace in the Middle East. | Мы неизменно поддерживали переговоры, направленные на установление мира на Ближнем Востоке. |
| We believe that future negotiations must draw on past achievements. | Мы полагаем, что предстоящие переговоры должны опираться на достижения прошлого. |