The draft resolution failed to take into account the ongoing bilateral negotiations or the mechanism already in place known as the "road map". |
В проекте резолюции не учитываются проводимые в настоящее время переговоры и уже существующий механизм, известный как "дорожная карта". |
He encouraged concerned parties in the case of Falkland Islands (Malvinas) and Gibraltar to undertake negotiations to find peaceful and definitive solutions. |
Оратор призывает стороны, заинтересованные в решении проблем Фолклендских (Мальвинских) островов и Гибралтара, вести переговоры с целью выработки мирных и окончательных решений. |
We must underscore the fact that discussions, agreements and negotiations need to be pursued in a transparent fashion in order to achieve desired results by all Member States. |
Мы должны подчеркнуть тот факт, что дискуссии, соглашения и переговоры должны продолжаться в духе транспарентности, чтобы все государства-члены могли добиться желаемых результатов. |
With regard to international trade, we hope that the multilateral negotiations under way will lead to mutually advantageous results by 2006, as planned. |
Что касается международной торговли, мы надеемся, что проходящие сейчас многосторонние переговоры, как запланировано, приведут к 2006 году к взаимовыгодным результатам. |
It is not a small point: when negotiations succeed, even in modest steps, they provide the strongest ammunition against violence. |
И это немаловажно, ибо когда переговоры идут успешно, пусть даже скромными темпами, они служат самым надежным средством для предотвращения насилия. |
We urge all Member States and Observers to continue their negotiations with a view to making sure that this instrument is adopted by the General Assembly during its current session. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены и наблюдателей продолжать переговоры с целью принятия этого документа Генеральной Ассамблеей на ее нынешней сессии. |
New Zealand is confident that it will be possible to conclude the negotiations in 2006 if the Ad Hoc Committee is enabled to meet for three weeks next January. |
Новая Зеландия убеждена в том, что, если этому Специальному комитету будет предоставлена возможность собраться в январе будущего года сроком на три недели, ему удастся завершить эти переговоры в 2006 году. |
It is here, and only here, that negotiations will take place and decisions will be made. |
Переговоры будут проходить и решения будут приниматься именно здесь и только здесь. |
Fifthly, there was a broad call for the rapid establishment of the Peacebuilding Commission, on which very important consultations and negotiations are taking place. |
В-пятых, многие призывали к скорейшему созданию Комиссии по миростроительству; по этому вопросу сейчас ведутся серьезные консультации и переговоры. |
We also support negotiations with a view to concluding, during the early part of the sixtieth session of the General Assembly, work on establishing a Human Rights Council. |
Мы также поддерживаем переговоры в целях завершения в начале шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи работы по созданию Совета по правам человека. |
Chile urged the parties to the dispute to resume negotiations as soon as possible with an eye to doing that. |
Чили призывает стороны в споре как можно скорее возобновить переговоры с этой целью. |
Cuba felt it necessary to resume as quickly as possible serious negotiations that would bring about a lasting, satisfactory, and peaceful resolution of the dispute. |
Куба считает, что необходимо как можно скорее возобновить серьезные переговоры, которые позволили бы обеспечить прочное и удовлетворительное урегулирование этого спора мирным путем. |
Extensive negotiations and public consultations in relation to constitutional reform and modernization have been carried out in St. Helena over the past five years. |
В течение последних пяти лет на острове Св. Елены проводятся активные переговоры и опросы общественности в связи с конституционной реформой и модернизацией. |
The resolutions of this forum, as well as those of the General Assembly, urge the parties to resume sovereignty negotiations without delay. |
В резолюциях этого органа, а также в резолюциях Генеральной Ассамблеи содержатся призывы к сторонам безотлагательно возобновить переговоры о суверенитете. |
In Gibraltar's case, the negotiations between the United Kingdom and Spain to resolve their sovereignty dispute had last taken place three years previously. |
Что касается Гибралтара, то в последний раз переговоры по урегулированию спора о суверенитете над ним между Соединенным Королевством и Испанией проводились три года назад. |
Furthermore, active negotiations should take place between the two parties in order to ensure the establishment of a transitional mechanism, including the possibility of convening an international conference. |
Помимо этого, между двумя сторонами должны вести активные переговоры с целью обеспечить создание некоего переходного механизма, а возможно, и созвать международную конференцию. |
Indeed, the draft document prepared for the summit called on States to pursue and intensify negotiations with a view to advancing general and complete disarmament and strengthening the international non-proliferation regime. |
И действительно, проект документа, подготовленный для саммита, призывал государства проводить и интенсифицировать переговоры в интересах достижения всеобщего и полного разоружения и укрепления международного режима нераспространения. |
The negotiations were complicated because they involved rules of international law as well as national law such as tort law, procedural law and insurance law. |
Переговоры были сложными, потому что они затрагивали нормы международного права, а также национального права, гражданские правонарушения, нарушения процедурного и страхового права. |
My Government believes that the international community could break the impasse in disarmament negotiations with a strong recommitment to upholding multilateralism and working for multilaterally agreed solutions. |
Мое правительство уверено, что международное сообщество может вывести из тупика переговоры по разоружению, проявив твердую приверженность многосторонним механизмам и поиску согласованных на многостороннем уровне решений. |
Head, delegation of Russian experts to negotiations with Romania on the Intergovernmental Protocol on the Inventory of Bilaterial Treaties |
Руководитель делегации экспертов России, переговоры с Румынией по Межправительственному протоколу по инвентаризации двусторонних договоров |
Major international negotiations (partial list) |
Основные международные переговоры (частичный перечень) |
As the United States State Department never issued a licence to the provider, in February 2005 the Cuban authorities decided to stop negotiations and begin considering other companies. |
Поскольку государственный департамент Соединенных Штатов соответствующую лицензию поставщику не дал, в феврале 2005 года кубинские власти приняли решение прекратить переговоры и начать поиск других компаний. |
Participants stressed that the question was not whether, when or on what basis to re-start the negotiations, but how. |
Участники подчеркивали, что вопрос заключается не в том, следует ли, когда или на какой основе возобновить переговоры, а в том как. |
One of the sharpest debates over the comprehensiveness of scope focuses on the question of including cruise missiles in international deliberations, negotiations and measures. |
Самые острые прения при рассмотрении всеобъемлемости сферы охвата вызывает вопрос о включении крылатых ракет в международные обсуждения, переговоры и меры. |
The Human Rights Committee also stated that it is concerned that land claim negotiations between the Government of Canada and the Lubicon Lake Band are currently at an impasse. |
Комитет по правам человека также заявил о том, что он «обеспокоен тем, что переговоры между правительством Канады и племенем озера Любикон относительно земельных исков в настоящее время зашли в тупик. |