Bilateral negotiations and formal agreements are necessary to achieve concrete outcomes and enhance collaboration on individual matters, but since migration involves groups of countries, multilateral cooperation is also called for. |
Двусторонние переговоры и официальные соглашения необходимы для достижения конкретных результатов и укрепления сотрудничества по отдельным вопросам, но, поскольку миграция связана с группой стран, зачастую требуется многостороннее сотрудничество. |
We have made substantial efforts to achieve consensus on the convention, leading informal negotiations to resolve outstanding issues in relation to its scope. |
Мы прилагаем значительные усилия в целях достижения консенсуса по конвенции, в частности проводим неофициальные переговоры по урегулированию нерешенных вопросов, касающихся ее охвата. |
This means that they must often carry out negotiations with armed groups to secure access, and to ensure that warring parties respect international human rights and humanitarian law. |
Речь идет о том, что им во многих случаях следует вести переговоры с вооруженными группами об обеспечении доступа и следить за тем, чтобы воюющие стороны соблюдали права человека и нормы международного гуманитарного права. |
Efforts have since been made to pave the way for substantive discussions at the next plenary session of the dialogue by encouraging the parties to continue negotiations through informal channels. |
С тех пор были предприняты усилия для того, чтобы создать основу для проведения обсуждений по существу проблем на следующей пленарной сессии в рамках диалога, и с этой целью сторонам рекомендовалось продолжать переговоры по неофициальным каналам. |
Bilateral nuclear negotiations between the United States and the Russian Federation are regarded by Ukraine as constituting the backbone of nuclear disarmament and non-proliferation efforts. |
Украина рассматривает двусторонние переговоры по ядерным вопросам между Соединенными Штатами и Российской Федерацией в качестве основы всех усилий, предпринимаемых в области ядерного разоружения и нераспространения. |
Background: The negotiations to conclude the Buenos Aires Plan of Action will take place under items 4 and 7 of the agenda. |
Справочная информация: Переговоры по завершению работы над Буэнос-Айресским планом действий будут проведены в рамках пунктов 4 и 7 повестки дня. |
Early in December 2001 they watched two Ukrainians who were involved in efforts to buy diamonds, but those negotiations were abruptly ended. |
В начале декабря 2001 года они вели наблюдение за двумя украинцами, которые пытались купить алмазы, однако переговоры были внезапны прерваны. |
that negotiations resume, through the Follow-up Committee proposed by the facilitator on 19 April 2002; |
возобновить переговоры с помощью Комитета по последующим мерам, предложенного посредником 19 апреля 2002 года; |
that negotiations continue on the basis of the 12 April power-sharing proposal; |
продолжить переговоры на основе предложения о разделе власти от 12 апреля; |
Furthermore, how can negotiations with acceding LDCs be facilitated and accelerated? |
Кроме того, как можно облегчить и ускорить переговоры о присоединении НРС? |
We would support negotiations in the Conference on Disarmament for a ban on transfers of anti-personnel landmines on the basis of a mandate that reflects the interests of all delegations. |
Мы готовы поддержать переговоры в рамках Конференции по разоружению относительно введения запрета на поставки противопехотных мин на основе мандата, отражающего интересы всех делегаций. |
He observed that negotiations had revealed a wide variety of views amongst the Parties; as a result of these divergences of view, agreement had not been possible. |
Он отметил, что переговоры выявили широкое разнообразие мнений Сторон; в связи с такими расхождениями во мнениях согласия достичь не удалось. |
In 1988, Towell entered into negotiations with the Burgan Bank pursuant to the Kuwaiti Difficult Debt Settlement Program respecting the repayment of its loan. |
В 1988 году "Тауэл" начала переговоры с "Бурган бэнк" в соответствии с Кувейтской программой урегулирования сложной задолженности, соблюдая график погашения своего кредита. |
To encourage all political players to continue the ceasefire negotiations in order to achieve a definitive agreement on the subject. |
поощрять все политические стороны продолжать переговоры о прекращении огня с целью заключения окончательного соглашения по этому вопросу. |
The report also indicates that negotiations are under way with one troop-contributing Government for reimbursement for equipment based on the new arrangements. |
В докладе также указывается, что в настоящее время с правительством одной из стран, предоставляющих войска, ведутся переговоры о возмещении расходов на оборудование на основе новых механизмов. |
To pursue global and inclusive negotiations with the armed political movements in order to achieve a definitive ceasefire; |
продолжать глобальные и всеобъемлющие переговоры с вооруженными политическими движениями с целью окончательного достижения соглашения о прекращении огня; |
only well known and/or well identifiable partners are allowed for negotiations, |
переговоры разрешается проводить лишь с хорошо известными и/или достаточным образом идентифицированными партнерами; |
It is unfortunate that negotiations for this year's resolution on the IAEA became unnecessarily complicated by factors largely extraneous to the work of the Agency. |
Весьма прискорбно, что переговоры по резолюции нынешнего года касательно МАГАТЭ были излишне осложнены факторами, в основном чуждыми работе Агентства. |
We stress the importance of approving the programme of work so that negotiations can resume and the sole multilateral disarmament negotiating forum does not slip into irrelevance. |
Мы подчеркиваем важность принятия программы работы, с тем чтобы могли возобновиться переговоры и единственный форум в области многосторонних переговоров по разоружению не утратил своей значимости. |
There have been some negotiations with the management of the International Conference Centre in response to the Tribunal's request to reinstate the cleaning services. |
В ответ на просьбу Трибунала возобновить уборку помещений были проведены переговоры с руководством Международного конференционного центра. |
How can the negotiations ensure that national objectives for essential services are met? |
Как переговоры могут обеспечить достижение национальных целей в сфере основных услуг? |
Bilateral negotiations are also being prepared with the Congo Republic, the Central African Republic, Zambia and, in particular, Tanzania. |
Проводятся также двусторонние переговоры с Республикой Конго, ЦАР, Замбией и особенно с Танзанией. |
Practical steps should be taken to implement it so that we can avoid spending another ten years in negotiations simply for the sake of negotiation. |
Следует предпринять практические шаги по претворению их в жизнь во избежание очередных десяти лет, потраченных на переговоры просто во имя переговоров. |
While Switzerland takes the view that some modifications can be adopted at the Sixth BWC Review Conference, it seems clear that further improvements would need additional negotiations. |
Хотя Швейцария придерживается мнения, что кое-какие модификации могут быть приняты на шестой обзорной Конференции КБТО, пожалуй, ясно, что для внесения дальнейших усовершенствований понадобились бы дополнительные переговоры. |
However, since then no executions had been carried out and negotiations were being resumed to re-impose the moratorium. |
Однако после отмены моратория смертные казни не применялись, и в настоящее время возобновлены переговоры в целях восстановления моратория. |