| We are grateful for its very useful insight in the negotiations. | Мы признательны ей за весьма полезный вклад в переговоры. |
| In the past, in much more complex, polarized situations, the Conference demonstrated its capacity to successfully conclude difficult negotiations. | В прошлом в более сложных и поляризированных ситуациях Конференция демонстрировала свою способность успешно завершать самые трудные переговоры. |
| We believe that the Conference on Disarmament is capable of supporting these negotiations simultaneously. | Мы считаем, что Конференция по разоружению способна одновременно поддерживать данные переговоры. |
| It allows any member, immediately after 31 December, to indefinitely block negotiations. | Это позволяет любому члену Конференции блокировать переговоры на неопределенный срок сразу после 31 декабря. |
| We are therefore now at the stage where we must begin the negotiations. | Поэтому сейчас мы находимся на этапе, когда нам необходимо начать переговоры. |
| Secondly, multilateral negotiations demand the participation of all relevant players. | Во-вторых, многосторонние переговоры требуют участия в них всех соответствующих субъектов. |
| The prolonged Doha negotiations signal that the MTS needs reassessment. | Затянувшиеся Дохинские переговоры свидетельствуют о необходимости переоценки МТС. |
| The lack of a definition of services subsidies has been a source of difficulty in negotiations. | Переговоры затрудняются, в частности, отсутствием определения субсидий по услугам. |
| We have to stop negotiating about the negotiations. | Мы должны прекратить переговоры о переговорах. |
| The ongoing process and inter-governmental negotiations at the United Nations to revitalize and reform the General Assembly and the Security Council respectively are fully supported. | Мы полностью поддерживаем текущий процесс и межправительственные переговоры, проходящие в Организации Объединенных Наций по вопросу об активизации деятельности и реформированию Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, соответственно. |
| This condition is necessary to ensure fairness in the negotiations between investors and farmers' organizations. | Это является необходимым условием для обеспечения того, чтобы переговоры между инвесторами и фермерскими организациями были справедливыми. |
| The negotiations are frequently protracted and demanding; however, the potential benefit of resolving the dispute informally is substantial. | Переговоры часто бывают долгими и требующими больших усилий, однако потенциальные выгоды разрешения спора неформальным путем существенны. |
| Despite this, recent negotiations between WFP and the Government show that there can be significant improvement in the situation. | Несмотря на это, проведенные недавно переговоры между МПП и правительством показывают, что ситуация может в значительной мере продвинуться вперед. |
| Although we are mindful of other positions, we are convinced that negotiations must lead to a just outcome. | Хотя мы не забываем о позициях других, мы убеждены, что переговоры должны привести к справедливому результату. |
| Whatever happens here at the United Nations, negotiations must resume as soon as possible. | Что бы ни происходило здесь, в Организации Объединенных Наций, переговоры должны возобновиться как можно скорее. |
| The present regional context reminds us all, including the two parties, that direct political peace negotiations must now be resumed. | Нынешняя ситуация в регионе напоминает нам всем, включая двух участников, что прямые политические мирные переговоры должны быть возобновлены в самое ближайшее время. |
| The intergovernmental negotiations held during the Assembly's sixty-fifth session provided increased momentum to that endeavour. | Межправительственные переговоры на шестьдесят пятой сессии Ассамблеи придали дополнительную динамику этим усилиям. |
| The proposals of the group of five small nations contain important elements to be pursued in further negotiations. | В предложениях группы пяти малых государств говорится о важных вопросах, по которым надо вести дальнейшие переговоры. |
| The current impasse in the intergovernmental negotiations, due to objections raised by certain delegations, is therefore regrettable. | Поэтому вызывает сожаление тупик, в котором оказались сегодня межправительственные переговоры из-за возражений некоторых делегаций. |
| My country trusts that the intergovernmental negotiations will be resumed as quickly as possible. | Наша страна очень рассчитывает на то, что межправительственные переговоры будут возобновлены в самое ближайшее время. |
| We call on the parties to resume negotiations with a view to reaching a durable political solution. | Мы призываем стороны возобновить переговоры в целях достижения прочного политического урегулирования. |
| The negotiations for peace must be based on the good intentions of both parties and their willingness to keep their commitments in full. | Мирные переговоры должны основываться на благих намерениях обеих сторон и их желании полностью выполнять взятые на себя обязательства. |
| These initiatives must be undertaken with great seriousness, credibility and commitment, otherwise it will not be possible for negotiations to resume. | Эти инициативы необходимо осуществлять со всей серьезностью, авторитетностью и приверженностью, иначе возобновить переговоры не удастся. |
| We have consistently called on Prime Minister Netanyahu and President Abbas to resume direct negotiations. | Мы последовательно призывали и призываем премьер-министра Нетаньяху и президента Аббаса возобновить прямые переговоры. |
| The Middle East peace negotiations have been stalled for more than a year. | Переговоры о мире на Ближнем Востоке находятся в тупике вот уже более года. |