| Should the current negotiations falter, the simmering popular discontent in those territories could result in another round of serious violence. | Если нынешние переговоры окончатся безрезультатно, то нарастающее общественное недовольство на этих территориях может привести к новым вспышкам серьезного насилия. |
| In that regard, all parties should refrain from actions which could undermine negotiations and the prospects for peace. | В этой связи все стороны должны воздерживаться от действий, которые могут подорвать переговоры и перспективы установления мира. |
| Genuine negotiations conducted in a spirit of compromise were crucial in addressing the issue. | Для решения этого вопроса необходимы подлинные переговоры в духе компромисса. |
| The two parties to the conflict should engage in genuine negotiations towards a lasting and mutually acceptable political solution. | Обе стороны в конфликте должны начать реальные переговоры в интересах достижения долгосрочного и взаимоприемлемого политического решения. |
| Should negotiations fail, the Court was available to assist and could help defuse tensions and ultimately normalize relations between the disputing parties. | Если переговоры не принесут результата, то можно обратиться в Суд, который поможет снять напряженность и, в конце концов, нормализовать отношения между спорящими сторонами. |
| The parties attempted negotiations but they did not come to an agreement. | Стороны провели переговоры, но так и не пришли к соглашению. |
| Such negotiations should, in her view, be conducted with transparency and accountability under the umbrella of the rule of law. | Такие переговоры, по мнению оратора, должны проводиться в условиях прозрачности и ответственности в соответствии с принципом верховенства права. |
| His delegation therefore hoped that the advanced countries would show the necessary flexibility so that the negotiations could be completed. | Поэтому его делегация выражает надежду на то, что передовые страны проявят необходимую гибкость, которая позволит завершить переговоры. |
| Multilateral and regional trade negotiations in recent decades had substantially reduced tariff rates for most products. | В последние десятилетия многосторонние и региональные торговые переговоры привели к значительному снижению тарифов на большинство товаров. |
| In the case of country-specific human rights resolutions, negotiations should be more transparent. | При подготовке резолюций о ситуации с правами человека в конкретных странах, необходимо проводить более прозрачные переговоры. |
| The joint regulation is intended to avoid mass layoffs and encourage bipartite negotiations to resolve labour problems. | Принятие этого совместного постановления продиктовано намерением избежать массовых увольнений и поощрить двусторонние переговоры по разрешению трудовых проблем. |
| The three practice areas of the organization are peace negotiations; post-conflict constitutions; and war crimes prosecution. | Три основных направления деятельности организации включают в себя переговоры о мире, постконфликтные конституции и преследование военных преступлений. |
| The world economic crisis is eroding debt sustainability, trade negotiations are stalemated, and access to affordable medicines and technology is patchy. | Мировой экономический кризис подрывает способность поддерживать задолженность на приемлемом уровне, торговые переговоры зашли в тупик, и доступность недорогих лекарственных средств и технологий отличается большой спорадичностью. |
| Efforts are underway to conclude negotiations for a new Agreement. | Прилагаются усилия с целью завершить переговоры о новом соглашении. |
| Japan remained hopeful that it would be possible to conclude the negotiations during the Review Conference. | Япония надеется, что эти переговоры удастся завершить на текущей обзорной Конференции. |
| Even if there was political will to start with negotiations, there would be many technical problems to solve. | Даже при наличии политической воли к тому, чтобы начать переговоры, надо будет разрешить много технических проблем. |
| Such work would not replace negotiations, it would not entail taking decisions. | Такая работа не заменяла бы переговоры и не влекла бы за собой принятие решений. |
| Technical experts could do useful preparatory work to facilitate and accelerate negotiations. | Технические эксперты могли бы провести полезную подготовительную работу, чтобы облегчить и ускорить переговоры. |
| But if negotiations would start, scientific aspects have an important role to play and so it is important to learn about them. | Но если бы начались переговоры, важную роль должны сыграть научные аспекты, и поэтому их важно изучать. |
| The demand for negotiations to reach nuclear disarmament is not a controversial or unreasonable one. | Запрос на переговоры с целью достижения ядерного разоружения не носит спорный или нерезонный характер. |
| The chairs summaries of these discussions will make a useful contribution to our collective body of knowledge when eventual FMCT negotiations begin. | И когда начнутся эвентуальные переговоры по ДЗПРМ, полезный вклад в нашу коллективную копилку знаний внесут председательские резюме этих дискуссий. |
| However, such negotiations should not be pursued in isolation. | Между тем такие переговоры не должны вестись изолированно. |
| To be effective, we need to involve countries that possess such weapons in negotiations. | Чтобы переговоры были эффективными, нам нужно, чтобы на них присутствовали страны, обладающие таким оружием. |
| Recently, it resolved to consider options that would allow the negotiations to begin if the Conference remains in an impasse in 2012. | А недавно она решилась рассмотреть варианты, которые позволили бы открыть переговоры, если в 2012 году Конференция останется в заторе. |
| Neither national positions taken at the start of a negotiation nor ultimatums seeking to define negotiations ahead of time can guarantee the outcome. | Ни национальные позиции, занятые в начале переговоров, ни ультиматумы с целью заблаговременно предопределить переговоры не могут гарантировать результат. |