Recent developments have shown that any acts that may undermine the intergovernmental negotiations are detrimental to the process of Security Council reform and do not serve the common interests of the Member States. |
Недавние события показали, что любые действия, которые могут подорвать межправительственные переговоры, пагубны для процесса реформы Совета Безопасности и не отвечают общим интересам государств-членов. |
It did not abide by completing the final status negotiations within five years, as stipulated in the Oslo Agreement almost 20 years ago. |
Он не выполнил обещание завершить переговоры об окончательном статусе в течение пяти лет, как того требовало Соглашение, достигнутое в Осло почти 20 лет назад. |
Trade negotiations, in particular accession negotiations, go beyond the expertise provided by typical WTO technical assistance programmes, which are focused and limited specifically to explaining the legal implication of WTO Agreements, compliance and implementation of related regulatory measures. |
Торговые переговоры, в частности переговоры о вступлении, выходят за пределы экспертных ресурсов, обеспечиваемых в рамках типичных программ технической помощи ВТО, которые имеют узкую направленность и ограничиваются разъяснением правовых последствий соглашений ВТО, вопросов соблюдения и осуществления соответствующих мер регулирования. |
Reference in this context was made to the provisions of article 44 (e) of the 1994 Model Law, which permitted terminating negotiations with a supplier if it became apparent to the procuring entity that the further negotiations would not result in a procurement contract. |
В этой связи были упомянуты положения статьи 44 (е) Типового закона 1994 года, которые разрешают прекращать переговоры с поставщиком, если закупающей организации становится ясно, что дальнейшие переговоры не приведут к заключению договора о закупках. |
The project consisted of seven regional seminars and concluded with a closing event in New York in the margins of the arms trade treaty negotiations. |
В рамках этого проекта было проведено семь региональных семинаров, а завершающим мероприятием было проведение семинара в Нью-Йорке в то время, когда там шли переговоры по договору о торговле оружием. |
We strongly wish to see more frequent and substantive negotiations and welcome any initiative from Member States that can generate momentum towards a real solution. |
Мы очень хотели бы, чтобы переговоры проходили чаще и носили более содержательный характер, и приветствуем любую инициативу государств-членов, которая может создать стимул, способствующий принятию реальных решений. |
By engaging in negotiations to determine what is feasible in terms of Security Council reform, States are not bound by any outcome, nor does their involvement imply that the parameters of those negotiations represent, at any time, their ideal or preferred reform. |
Включившись в переговоры, направленные на определение того, что можно реально осуществить в плане реформирования Совета Безопасности, государства не связывают себя какими-либо конкретными результатами, а их участие не предполагает, что параметры этих переговоров отражают в любой момент времени идеальный или предпочтительный вариант реформы. |
The World Trade Organization (WTO) multilateral trade negotiations remain deadlocked, and the commitment made at Doha to place development at the centre of negotiations is far from being met. |
Многосторонние торговые переговоры в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) по-прежнему находятся в состоянии тупика, и взятое в Дохе обязательство сделать проблему развития центральной проблемой в ходе переговоров далеко от осуществления. |
We have also noted that both sides had reached a number of mutual understandings on the principles governing their negotiations, including the need for continuous, uninterrupted, direct, bilateral negotiations and the need to reach a comprehensive agreement addressing all issues, as agreed in Annapolis. |
Мы также отметили, что эти две стороны заключили ряд взаимных договоренностей о принципах, определяющих их переговоры, включая необходимость в постоянных, непрерывных, прямых, двусторонних переговорах и необходимость достижения всеобъемлющего соглашения по всем вопросам, как это было согласовано в Аннаполисе. |
Given that the negotiations are being conducted under the good offices mission of the Secretary-General of the United Nations and that the parties could not start from scratch after 40 years of negotiations, assuming otherwise would be incomprehensible. |
Ввиду того, что эти переговоры проводятся при содействии миссии добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и что стороны не могут начинать с нуля после 40 лет переговоров, было бы немыслимо предполагать что-либо иное. |
In her view, those aspects needed to be harnessed in order to have a clearer picture of where the negotiations stood and what should happen next if there were to be any possibility of achieving success in the negotiations. |
По ее мнению, эти аспекты необходимо использовать в целях прояснения вопроса о том, на каком этапе находятся переговоры и что должно последовать за этим, для обеспечения возможности успешного проведения переговоров. |
Among else, the National Mediation Office shall convene talks with the social partners or otherwise gather information on forthcoming or current negotiations and consult with the partners concerning the national economic conditions for negotiations. |
Среди прочего, Национальное посредническое бюро организует переговоры с социальными партнерами или иным образом собирает информацию о предстоящих или текущих переговорах и консультируется с партнерами относительно национальных экономических условий для переговоров. |
While these negotiations resulted in the World Trade Organization (WTO) Agreement on Agriculture, further negotiations were planned to be held at WTO within the framework of the built-in agenda in order to fully integrate agriculture into multilateral trade disciplines. |
Хотя их итогом и стало подписание Соглашения по сельскому хозяйству под эгидой Всемирной торговой организации (ВТО), эта организация планирует продолжить переговоры по данной теме в рамках "встроенной" повестки дня с тем, чтобы в полном объеме распространить на сельское хозяйство многосторонние торговые нормы. |
The recommendation then states: "The most contentious issues could be better resolved through negotiations rather than being used as an excuse for not holding any negotiations at all." |
А затем рекомендация гласит: "Наиболее спорные проблемы было бы лучше разрешать посредством переговоров, а не использовать их в качестве предлога для того, чтобы вообще не проводить какие-либо переговоры". |
Mr. STREULI (Switzerland) said that the 2009 negotiations would not be successful unless all States were determined and willing to adopt a protocol based on the results of the negotiations undertaken since July 2008. |
Г-н ШТРЁЛИ (Швейцария) говорит, что переговоры 2009 года не будут успешными, если только все государства-участники не наберутся решимости и воли принять протокол на основе результатов переговоров, предпринимаемых с июля 2008 года. |
However, since negotiations are, unfortunately, still at a standstill, the United Nations should act and fulfil its commitment to finding a just and comprehensive solution. |
Однако поскольку переговоры, к сожалению, по-прежнему находятся в тупике, Организация Объединенных Наций должна действовать и выполнить свое обязательство по поискам справедливого и всеобъемлющего урегулирования. |
The relations between South Sudan and the Sudan significantly deteriorated in January 2012 following the deadlock in the post-Comprehensive Peace Agreement negotiations. |
В январе 2012 года, когда переговоры после подписания всеобъемлющего мирного соглашения зашли в тупик, отношения между Южным Суданом и Суданом значительно ухудшились. |
I reported that the two leaders had agreed to intensify the negotiations, improve the methodology of the talks and redouble their efforts. |
Я сообщил о том, что оба лидера согласились активизировать переговоры, усовершенствовать методику проведения переговоров и удвоить свои усилия. |
They supported the Special Coordinator's appeal for a de-escalation of the situation and reiterated the need for all parties to abstain from provocative actions and to resume meaningful direct negotiations. |
Члены Совета поддержали призыв Специального координатора к деэскалации ситуации и подтвердили, что всем сторонам необходимо воздержаться от провокационных действий и возобновить конструктивные прямые переговоры. |
Decides that these negotiations must be concluded within three months of the adoption of this decision. |
постановляет, что эти переговоры должны завершиться в течение трех месяцев с момента принятия настоящего решения. |
The law was not adopted in the Federation Parliament and negotiations are now under way to seek compromise solutions during an upcoming public debate phase. |
Закон не был принят в парламенте Федерации, и в настоящее время ведутся переговоры с целью поиска компромиссных решений в ходе предстоящего этапа публичных обсуждений. |
In this regard, it should be underlined that during the conflict Azerbaijan itself initiated negotiations with Nagorno-Karabakh Republic on the highest level. |
В этой связи уместно подчеркнуть, что во время конфликта Азербайджан сам инициировал переговоры с Нагорно-Карабахской Республикой на высшем уровне. |
Recognizing the risk that climate change may pose to our development objectives, we are also supporting the negotiations to achieve a legally binding global climate agreement by 2015. |
Признавая риск, которым может быть чревато изменение климата для достижения наших целей в области развития, мы также поддерживаем переговоры по заключению к 2015 году юридически обязательного глобального соглашения по климату. |
Morocco expressed its readiness to cooperate fully with my Personal Envoy in the new approach and did not seem eager to resume the face-to-face negotiations. |
Марокко выразило готовность к полному сотрудничеству с моим Личным посланником в рамках нового подхода и не проявило желания возобновлять переговоры в режиме прямого диалога. |
At this point a comprehensive accord remains out of reach, however, as trade negotiations were formally declared at an impasse in December 2011. |
Тем не менее, на данный момент достичь всеобъемлющего соглашения пока не удается, и в декабре 2011 года было официально объявлено, что торговые переговоры зашли в тупик. |