| Those negotiations took place in a climate of partnership and mutual understanding. | Эти переговоры проходили в атмосфере партнерства и взаимопонимания. |
| In an effort to settle this issue, Portugal and Indonesia have engaged in negotiations under the auspices of the United Nations Secretary-General. | Стремясь решить этот вопрос, Португалия и Индонезия начали переговоры под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| The Chairman regretted that the latter negotiations did not result in a conclusive text. | Председатель выразил сожаление, что переговоры, проводившиеся по второму вопросу, не привели к принятию окончательного текста. |
| The Uruguay Round multilateral trade negotiations resulted in a number of sectorial tariff initiatives, including one for harmonization of tariffs in the chemical sector. | Многосторонние торговые переговоры в рамках Уругвайского раунда привели к появлению целого ряда секторальных инициатив в отношении тарифов, включая предложения о согласовании тарифов в секторе химической промышленности. |
| All these are aimed at building the confidence, skills, opportunities and economic weight required to enter effectively into market exchanges or negotiations with bureaucrats. | Все эти усилия направлены на укрепление доверия, развитие навыков, расширение возможностей и наращивание экономического потенциала, необходимого для эффективного вхождения в рыночные отношения или переговоры с бюрократическими структурами. |
| Both Presidents Bulatovic and Milosevic have expressed satisfaction with the present UNMOP mandate and have appealed for its renewal while negotiations with Croatia are continuing. | Президент Булатович и президент Милошевич выразили удовлетворение по поводу нынешнего мандата МНООНПП и призвали продлить его на тот период, пока будут продолжаться переговоры с Хорватией. |
| In this regard the Parties shall immediately start negotiations in order to sign an Agreement on Scientific and Technical Cooperation. | В этом отношении Стороны немедленно начинают переговоры в целях подписания соглашения о научно-техническом сотрудничестве. |
| He accordingly suggested that the inter-Tajik negotiations be resumed as soon as possible. | Поэтому он предложил как можно скорее возобновить межтаджикские переговоры. |
| These negotiations deserve every encouragement and support, and it is to be hoped that they will quickly lead to tangible results. | Эти переговоры заслуживают всяческого поощрения и всяческой поддержки, и следует надеяться, что они быстро приведут к осязаемым результатам. |
| Talks were being held in Arusha, a third round of negotiations having been concluded in October. | В настоящее время в Аруше проходят переговоры, а третий раунд переговоров завершился в октябре. |
| The end in this case is the opening of serious negotiations for a political settlement. | В данном случае цель состоит в том, чтобы открыть серьезные переговоры, призванные добиться политического урегулирования. |
| Detailed negotiations with the Republika Srpska authorities on plans for the vetting and training of its police officers will be held immediately after the elections. | Подробные переговоры с властями Республики Сербской относительно планов подбора и подготовки сотрудников ее полиции будут проведены незамедлительно после выборов. |
| Following an ultimatum from the Bosnian Serb military authorities for the Bosniacs to leave, negotiations took place between IFOR and the Bosnian Serbs. | После того, как военные власти боснийских сербов предъявили боснякам ультиматум - уйти, между СВС и боснийскими сербами состоялись переговоры. |
| In addition, about 15 developing countries have initiated their accession negotiations to the WTO since. | Помимо этого, примерно 15 развивающихся стран после этого начали переговоры о присоединении к ВТО. |
| The ECE has drafted a programme of work and has entered into negotiations with Bosnia and Herzegovina. | ЕЭК подготовила проект программы работы и начала переговоры с Боснией и Герцеговиной. |
| The representative of UNEP informed the Committee about the attempts of his organization to extend some of the negotiations to global level. | Представитель ЮНЕП проинформировал Комитет о попытках его организации перевести некоторые переговоры на глобальный уровень. |
| He urged delegates to make efficient use of the time allocated and to conclude the negotiations in a timely manner. | Он настоятельно призвал делегатов эффективно использовать выделенное время и своевременно завершить переговоры. |
| No such agreements have yet been formalized by ICTR, although negotiations are in progress. | МУТР пока еще не заключил таких официальных соглашений, хотя переговоры на этот счет ведутся. |
| Under the guidelines, the Government will also try to resume negotiations with Syrians in order to reach a peace agreement. | Согласно этим руководящим принципам правительство будет также пытаться возобновить переговоры с сирийцами с целью заключить мирное соглашение. |
| That said, the reform negotiations must continue. | При этом переговоры по реформе должны продолжаться. |
| Consensus requirements on substance, once the discussions or negotiations are under way, are quite another matter. | Требования в отношении консенсуса по вопросам существа, когда дискуссии или переговоры уже ведутся, являются совершенно другим вопросом. |
| History has shown that peace negotiations are successful when they follow a set of established guidelines for peacemaking. | История учит, что мирные переговоры способны привести к успеху лишь в тех случаях, когда их участники руководствуются сводом общепризнанных принципов миротворчества. |
| However, instead of reciprocating Pakistan's willingness to pursue negotiations, India has posed preconditions for resuming the talks. | Однако, вместо того чтобы пойти навстречу желанию и готовности Пакистана вести переговоры, Индия выдвинула предварительные условия для их возобновления. |
| Their selection and approval is preceded by negotiations with funders. | Отбору и утверждению этих проектов предшествовали переговоры с представителями источников финансирования. |
| He urged the parties to engage in direct dialogue and negotiations. | Он настоятельно призвал их вступить в прямой диалог и переговоры. |