| It was therefore essential for WTO members to resume those negotiations and not to abandon the progress already achieved in a number of sectors. | Поэтому необходимо, чтобы члены ВТО возобновили эти переговоры и не отказывались от прогресса, уже достигнутого по ряду направлений. |
| The pace of negotiations must be accelerated so that an ambitious, global and comprehensive agreement could be reached at the Copenhagen Climate Change Conference. | Для обеспечения достижения масштабного, глобального и всеобъемлющего соглашения на Копенгагенской конференции по проблеме изменения климата необходимо ускорить происходящие переговоры. |
| The negotiations should focus on the consideration of provisions related to the use of cluster munitions. | Переговоры следует фокусировать на рассмотрении положений, связанных с применением кассетных боеприпасов. |
| Our negotiations within the CCW framework should support and augment those efforts, not slow them down or complicate them. | И наши переговоры в рамках структуры КНО должны поддерживать и наращивать эти усилия, а не замедлять или осложнять их. |
| Hope was expressed that changes in political approaches over the coming years could overcome such obstacles and negotiations could begin in the CD. | Была выражена надежда, что изменения в политических подходах в предстоящие годы позволили бы преодолеть такие препятствия, и на КР могли бы начаться переговоры. |
| Second, no negotiations can start if ad hoc committees will deal with the four core issues. | Во-вторых, не могут начаться никакие переговоры, если специальные комитеты будут заниматься четырьмя ключевыми проблемами. |
| Third, negotiations will take place only on FMT, not on the other three core issues. | В-третьих, переговоры будут проходить только по ДРМ, но не по трем другим ключевым проблемам. |
| Disarmament negotiations have a bearing on the peace and security of all countries. | Разоруженческие переговоры имеют отношение к миру и безопасности всех стран. |
| We cannot afford to let this opportunity to start negotiations pass us by. | Мы не можем позволить себе допустить, чтобы от нас ускользнула эта возможность начать переговоры. |
| To begin with, this Conference has its own responsibility and we member States must support meaningful negotiations. | Начнем с того, что данная Конференция имеет свою собственную обязанность, и мы, государства-члены, должны поддерживать содержательные переговоры. |
| On the basis of the resolutions of the United Nations Security Council, negotiations are the way forward here as well. | На основе резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций путь вперед тут тоже пролегает через переговоры. |
| It will move forward both bilateral and multilateral negotiations concerning the disarmament process and bring us closer to a safer world. | Это будет продвигать вперед и двусторонние и многосторонние переговоры относительно разоруженческого процесса и приближать нас к более безопасному миру. |
| There is no consensus on the four core issues, otherwise we could have started negotiations as well on FMCT. | Тут нет консенсуса по четырем ключевым проблемам, в противном случае мы уже смогли бы начать переговоры также и по ДЗПРМ. |
| One cannot argue that if the CD secretariat had more staff, then negotiations would commence. | Нельзя утверждать, что, имей секретариат КР больший штат, начались бы и переговоры. |
| Moreover, FMCT negotiations would reinforce mutual trust and reaffirm our commitment to multilateral disarmament. | Кроме того, переговоры по ДЗПРМ укрепляли бы взаимное доверие и подтверждали бы нашу приверженность многостороннему разоружению. |
| It should not give value judgements that would entail substantive negotiations due to varying interpretations of the content. | Он не должен давать оценочных суждений, что повлекло бы за собой предметные переговоры из-за различных интерпретаций содержания. |
| Next year, early in the session, we should resolve differences over key issues and commence negotiations. | В следующем году, в начале сессии, нам надлежит разрешить расхождения по ключевым проблемам и начать переговоры. |
| This immobility is a source of growing concern and frustration for countries such as Finland which believe in multilateral disarmament negotiations. | И этот иммобилизм является источником растущей озабоченности и разочарования для таких стран, как Финляндия, которые верят в многосторонние разоруженческие переговоры. |
| It is a balanced and well-crafted compromise that would allow this Conference to resume productive work and serious negotiations. | Это сбалансированный и хорошо сконструированный компромисс, который позволил бы данной Конференции возобновить продуктивную работу и серьезные переговоры. |
| The right track, in view of my delegation, is to initiate negotiations without preconditions on an FMCT. | Верная колея, по мнению моей делегации, состоит в том, чтобы без предварительных условий начать переговоры по ДЗПРМ. |
| The federal administration does not have data enabling it to determine the total share of women within the delegations that Switzerland sends to international negotiations. | Федеральная администрация не располагает данными об общей численности женщин в составе делегаций, направляемых Швейцарией на международные переговоры. |
| Rather than repeating accusations from loudspeakers, we should make more use of negotiations as a way to bring opposing views closer together. | Вместо того чтобы громогласно повторять обвинения, мы должны более активно использовать переговоры в качестве средства сближения противоположных мнений. |
| Therefore, I am much encouraged by the General Assembly's decision to launch negotiations in the near future on the reform of the Security Council. | Поэтому меня очень обнадеживает решение Генеральной Ассамблеи начать в ближайшее время переговоры по реформе Совета Безопасности. |
| We welcome and firmly support the comprehensive settlement negotiations recently started between the two leaders under the good offices of the Secretary-General. | Мы приветствуем и решительно поддерживаем переговоры по вопросу о достижении всеобъемлющего урегулирования, начатые недавно двумя лидерами с использованием добрых услуг Генерального секретаря. |
| Agreements had been concluded thus far with Slovenia and Croatia; negotiations with Bosnia and Herzegovina and Serbia were under way. | Соглашения заключены к настоящему времени со Словенией и Хорватией, переговоры ведутся с Боснией и Герцеговиной и Сербией. |