Should direct negotiations prove impossible due to the opposition of the United States and the United Kingdom, these negotiations can be conducted through the Secretary-General. |
В случае если проведение прямых переговоров окажется невозможным из-за возражений со стороны Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства, то эти переговоры можно было бы провести при посредничестве Генерального секретаря. |
The momentum for negotiations regained in the immediate process leading to the July Package should be maintained and reinvigorated so as to conclude the negotiations successfully. |
Та динамика, которую приобрели переговоры непосредственно перед согласованием Июльского пакета, должна быть сохранена и еще более активизирована с целью успешного завершения переговоров. |
West African representatives (UEMOA and ECOWAS) actually walked out of the initial negotiations in late 2003 and demanded an European Union aid commitment upfront before re-entering negotiations. |
Представители стран Западной Африки (ЮЕМОА и ЭКОВАС) фактически покинули предварительные переговоры в конце 2003 года и потребовали от Европейского союза взять на себя обязательство об оказании помощи до начала переговоров. |
The willingness of the European Union to remove competition and investment from negotiations and the recent United States suggestion to focus negotiations only on trade facilitation open a new avenue for consultations. |
Готовность Европейского союза исключить вопросы конкуренции и инвестирования из программы переговоров и недавнее предложение Соединенных Штатов ограничить переговоры только вопросами упрощения процедур торговли открывают новые пути для проведения консультаций. |
Nuclear disarmament is a key subject for negotiations, and the Conference is the appropriate forum where such negotiations should be conducted. |
Ядерное разоружение является ключевой темой для переговоров, и Конференция по разоружению является подходящим форумом, где и следует проводить такие переговоры. |
The procuring entity may not reopen negotiations with any supplier or contractor with which it has terminated negotiations. |
Закупающая организация не может возобновлять переговоры с поставщиком или подрядчиком, переговоры с которым она ранее прекратила. |
Azerbaijan has always conducted negotiations in good faith, whereas Armenia uses the negotiations as a cover for its illegal activities in the occupied territories. |
Азербайджан всегда ведет переговоры в духе доброй воли, в то время как Армения использует переговоры для прикрытия своих незаконных действий на оккупированных территориях. |
These negotiations will have implications for MTNs, as North-South negotiations tend to result in deeper market access and higher regulatory standards than negotiations at the multilateral level. |
Эти переговоры окажут влияние на МТП, поскольку переговоры Север-Юг, как правило, приводят к более широкому доступу к рынкам и более высокой степени регулирования, чем переговоры на многостороннем уровне. |
A possible two-track approach to the negotiations was recently suggested whereby modalities negotiations would continue in parallel with a scheduling exercise for "outcome testing" for greater clarity on the use of flexibilities. |
Недавно был предложен возможный двухуровневый подход к переговорам, в соответствии с которым переговоры о порядке согласования обязательств продолжали бы проводиться параллельно с работой по составлению перечней для "апробации итогов" в целях внесения большей ясности в вопрос об использовании гибких условий. |
In this context, the outcome of the negotiations under the Forum on financing sustainable forest management could contribute substantively to the ongoing climate change negotiations. |
В этой связи результаты обсуждения в рамках Форума вопросов финансирования неистощительного ведения лесного хозяйства могут стать важным вкладом в ведущиеся в настоящее время переговоры по проблеме изменения климата. |
The recommendations focused on the way forward in relation to the negotiations and to the public atmosphere in which those negotiations are proceeding. |
Эти рекомендации прежде всего касались путей дальнейшего продвижения переговоров и общей атмосферы, в которой проводятся переговоры. |
Even when official CTBT negotiations were stalled, a CD working group of technical experts continued to meet and contributed to the overall progress of negotiations. |
Даже когда официальные переговоры по ДВЗЯИ застопоривались, рабочая группа технических экспертов КР продолжала собираться и способствовала общему прогрессу переговоров. |
Notwithstanding the importance of bilateral negotiations, it is in this multilateral forum that negotiations are supposed to generate the wide political and legal basis for general and complete disarmament. |
Вне зависимости от важности двусторонних переговоров как раз на этом многостороннем форуме переговоры должны генерировать широкую политическую и правовую основу для всеобщего и полного разоружения. |
The informal negotiations should not be regarded as a waste of effort but as providing a new point of departure for future negotiations. |
Неофициальные переговоры не следует считать напрасной тратой сил, их необходимо рассматривать в качестве новой исходной точки для будущих переговоров. |
In this light, targeting short-term but more frequent negotiations, focusing on limited core market access issues, may be more conducive to productive negotiations. |
В этом свете нацеливание на краткосрочные, но более частые переговоры, посвященные ограниченному кругу ключевых вопросов доступа на рынки, возможно, в большей степени способствует плодотворным переговорам. |
As President Al-Assad said, we wanted the negotiations to establish the grounds and pave the way for direct negotiations that would ultimately be sponsored by many international parties. |
Как заявил президент Асад, мы хотим, чтобы переговоры создали почву и открыли путь для прямых переговоров, которые, в конечном итоге, будут созваны под эгидой многочисленных международных сторон. |
Management stated that without specifically mentioning "negotiations", de facto negotiations had governed the procedures applied by the Committee since it resumed its functioning in 2006. |
Представители администрации заявили, что, хотя само слово «переговоры» не употреблялось, фактически процедуры, применяемые Комитетом после возобновления своей работы в 2006 году, заключаются в проведении переговоров. |
Unnecessary barriers to the supply of professional services should be removed through multilateral, regional and bilateral negotiations, the ongoing GATS negotiations representing an avenue for doing so. |
Необоснованные барьеры, препятствующие поставке профессиональных услуг, необходимо устранить с помощью многосторонних, региональных и двусторонних переговоров, и проводимые в настоящее время переговоры в рамках ГАТС открывают возможности в этом направлении. |
Naturally, given the constraints of format and participation, and as noted by Ambassador Hoffmann this morning, the discussions at such side events can be neither negotiations nor pre-negotiations and cannot prejudge the substantive positions of delegations on technical issues during negotiations when negotiations take place. |
Естественно, с учетом ограничений в плане формата и участия и как отметил сегодня утром посол Хоффман, дискуссии на таких параллельных мероприятиях не могут быть ни переговорами, ни предпереговорами и не могут предрешать предметные позиции делегаций по техническим проблемам в ходе переговоров, когда такие переговоры состоятся. |
The Commission affirmed that the procuring entity was not permitted to reopen negotiations with suppliers or contractors with whom it had already terminated negotiations, so as to avoid open-ended negotiations since they could lead to abuse and unnecessary delay. |
Комиссия подтвердила, что закупающей организации не разрешается возобновлять переговоры с поставщиками (подрядчиками), переговоры с которыми уже были прекращены, с тем чтобы не допустить проведения бесконечных переговоров, поскольку они могут привести к злоупотреблениям и ненужным проволочкам. |
Reviewing the progress of multilateral negotiations, a participant from the London University of Reading had said that multilateral negotiations were not simply one negotiating track within the general framework of bilateral negotiations, although the latter received more publicity and were better understood by the public. |
Анализируя прогресс на многосторонних переговорах, один из участников от Лондонского университета Ридинга заявил, что многосторонние переговоры не являются просто одним переговорным аспектом в общих рамках двусторонних переговоров, хотя последние освещаются более широко и более понятны общественности. |
In response to that question, it was observed that the final negotiations contemplated in the draft model provision were clearly conceived as consecutive negotiations and not simultaneous negotiations. |
В ответ на этот вопрос было отмечено, что заключительные переговоры, предусмотренные в этом проекте типового положения, совершенно очевидно предполагались как поочередные, а не одновременные. |
In cases where an authority deems direct negotiations with the potential concessionaires to be more appropriate than an auction, perhaps because the contract has many complex dimensions, competition could be stimulated by parallel negotiations with different applicants, a process called "competitive negotiations". |
В тех случаях, когда тот или иной государственный орган считает прямые переговоры с потенциальными концессионерами более уместными, чем проведение аукциона, например в силу сложных характеристик контракта, конкуренцию можно стимулировать посредством проведения параллельных переговоров с разными претендентами в рамках процесса, именуемого "конкурсными переговорами". |
NAMA negotiations have been considered as intrinsically linked to agricultural negotiations, and the issue of ambition in NAMA would be resolved when the same is determined in the agricultural negotiations. |
Считается, что переговоры по ДРНП неразрывно связаны с переговорами по сельскому хозяйству, и вопрос об объеме обязательств в отношении ДРНП будет решен после того, как будет определен объем обязательств на переговорах по сельскому хозяйству. |
The proposed decision was aimed at reaffirming the parties' commitment to continue negotiations in a spirit of cooperation and partnership, as agreed during the most recent round of negotiations, on 7 March. |
Предлагаемое решение призвано подтвердить готовность сторон продолжать переговоры в духе сотрудничества и партнерства, как было согласовано в рамках последнего раунда переговоров 7 марта. |