| The CSTD could facilitate this by establishing a working contact with the CBD secretariat and taking note of ongoing negotiations. | КНТР могла бы способствовать этому, наладив рабочие контакты с секретариатом КБР и приняв к сведению ведущиеся переговоры. |
| However, negotiations had not begun by the end of September. | Тем не менее в конце сентября переговоры еще не начались. |
| Therefore, the UNECE is intendt on continuing its negotiations with the IRU and seeking a resolution that will satisfy the UN Board of Auditors. | Поэтому ЕЭК ООН намерена продолжить свои переговоры с МСАТ и добиться принятия резолюции, которая удовлетворит Комиссию ревизоров ООН. |
| Since then, additional kidnappings have occurred, leading to negotiations for the release of hostages in which UNOMIG was occasionally involved. | С того времени были совершены новые похищения людей, после которых с периодическим участием МООННГ велись переговоры об освобождении заложников. |
| As a result, the army will be dominant in decision making on important issues like nuclear negotiations. | В результате армия будет доминировать в принятии решений по важным вопросам, таким как переговоры по ядерной проблеме. |
| At the international level, the negotiations of the Biosafety Protocol of the Convention on Biological Diversity are nearing completion. | Что касается деятельности, осуществляемой на международном уровне, то в настоящее время завершаются переговоры по протоколу о биологической безопасности к Конвенции о биологическом разнообразии. |
| It should not be forgotten that Article 33 of the United Nations Charter states that negotiations are the primary means of settling international disputes. | Не следует забывать, что, согласно статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций, переговоры являются основным средством разрешения международных споров. |
| The owner of the ship, a company based in Hong Kong, started negotiations with the hijackers. | Владельцы судна - компания, базирующаяся в Гонконге, начали переговоры с пиратами. |
| The coverage of transport statistics should be progressively extended to better meet also future needs of Community policies, including WTO negotiations. | Охват статистики транспорта должен постепенно расширяться с целью удовлетворения будущих потребностей Сообщества, включая переговоры в рамках ВТО. |
| In this very year negotiations are to be resumed on a continuation of the international reform process in the agricultural sector. | В этом году должны возобновиться переговоры по вопросу о продолжении международного процесса реформ в сельскохозяйственном секторе. |
| Subsequently, the Sami Parliament and the non-Sami population living in Lapland had entered into negotiations with a view to restricting that definition. | Затем в целях ограничения сферы действия этого определения были начаты переговоры между Саамским парламентом и не входящими в группу саами жителями Лапландии. |
| It was regrettable that the negotiations between the authorities and the High Commissioner for Human Rights to keep the Operation open had failed. | Вызывает сожаление тот факт, что переговоры между властями и Верховным комиссаром по правам человека о продолжении данной операции не принесли желаемых результатов. |
| These negotiations would, we believe, represent another irreversible step forward in the universalization of the global fight against landmines. | Эти переговоры, как мы полагаем, представляли бы собой еще один бесповоротный шаг вперед по пути к универсализации глобальной борьбы с противопехотными минами. |
| In September 1995, the CTBT negotiations were at their height. | В сентябре 1995 года были в самом разгаре переговоры по ДВЗИ. |
| Overall, however, this daily contact between minds and characters fosters compromise and allows complex negotiations to reach a conclusion. | Однако в целом это повседневное столкновение умов и характеров рождает компромисс и позволяет довести до конца сложные переговоры. |
| The FMCT negotiations are the agreed next step on a multilateral front. | Переговоры по ДЗПРМ являются согласованным следующим шагом на многостороннем направлении. |
| But early recognition of and thoughts given to these factors will, we believe, facilitate the negotiations themselves. | Но скорейшее признание и осмысление этих факторов, как мы полагаем, облегчит сами переговоры. |
| My delegation would like all these issues to be clarified and considered in this Conference when we start our negotiations. | Моя делегация хотела бы прояснить и рассмотреть все эти проблемы на данной Конференции, когда мы начнем свои переговоры. |
| The bilateral negotiations under way have their own dynamics. | Текущие двусторонние переговоры имеют свою собственную динамику. |
| Neither consensus on scope nor a clear idea on the technical complexities involved can even be approached unless negotiations begin. | Но пока переговоры не начнутся, нам и не подступиться ни к консенсусу по сфере охвата, ни к четкому уяснению соответствующих технических сложностей. |
| These negotiations will clearly be difficult and complex. | Эти переговоры будут явно носить трудный и сложный характер. |
| Dialogue, consultations and negotiations by parties concerned, on an equal footing, are the correct approach to solving disputes and safeguarding peace. | Верным подходом к урегулированию споров и сохранению мира являются диалог, консультации и переговоры соответствующих сторон на равной основе. |
| Fifth, negotiations should be conducted as soon as possible for the conclusion of a universal and verifiable fissile material cut-off treaty. | В-пятых, следует как можно скорее провести переговоры о заключении универсального и проверяемого договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| Pakistan remains committed to its agreement to commence negotiations within the CD on a fissile materials treaty. | Пакистан по-прежнему привержен своему согласию начать в рамках КР переговоры по договору о расщепляющихся материалах. |
| Our delegation will introduce a comprehensive working paper once substantive negotiations have started. | Как только начнутся предметные переговоры, наша делегация представит всеобъемлющий рабочий документ. |