I appreciated that, in Geneva, the sides agreed to intensify negotiations. |
Я с удовлетворением отметил то, что в Женеве стороны согласились активизировать переговоры. |
Detailed negotiations are required not only within but also across these chapters. |
Требуются детальные переговоры не только по каждому из них, но и по всем трем направлениям одновременно. |
Multilateral dialogue and negotiations, wherever possible, are essential in this regard. |
Для этого необходимо, по мере возможности, вести многосторонний диалог и переговоры. |
That will allow us to resume our negotiations efficiently at our fourth session. |
Это позволит нам возобновить эффективные переговоры в ходе четвертой сессии. |
The Office of the Prosecutor encourages both prosecution services to finalize their negotiations and to execute the agreement as a matter of priority. |
Канцелярия Обвинителя призывает обе прокуратуры в приоритетном порядке завершить переговоры и выполнить условия соглашения. |
A number of individuals proposed to FDLR that they could organize direct negotiations with Rwanda, including the above-mentioned Senator Kuye Ndondo. |
Ряд лиц предложили ДСОР организовать прямые переговоры с Руандой, в том числе с вышеупомянутым сенатором Куйе Ндондо. |
At the time of writing, negotiations between the trade union and the Minister of Justice were at a standstill. |
На момент подготовки настоящего доклада переговоры между профсоюзом и министерством юстиции зашли в тупик. |
JEM has expressed its willingness to resume negotiations with the Government provided that all aspects of the Document are open for discussion. |
ДСР заявило о своей готовности возобновить переговоры с правительством при условии, что для обсуждения будут открыты все аспекты Документа. |
The Panel is continuing to facilitate negotiations between the Sudan and South Sudan on these issues. |
Группа продолжает координировать переговоры между Суданом и Южным Суданом по этим вопросам. |
Bahr expressed his readiness to enter into talks with the Government using the Doha Document as the basis for negotiations. |
Бахр выразил готовность вступить с правительством в переговоры об использовании Дохинского документа в качестве основы для переговоров. |
The parties, therefore, failed to agree on a full package before the independence of South Sudan forced a hiatus in the negotiations. |
Поэтому сторонам не удалось договориться о полном пакете мер в период до достижения независимости Южным Суданом, когда переговоры пришлось прервать. |
It is well known that comprehensive negotiations with the armed movements must take place through a fully impartial mediation process. |
Всем известно, что всесторонние переговоры с вооруженными движениями должны проводиться в рамках полностью беспристрастного процесса посредничества. |
Since the parties have yet to give up the military option, these negotiations must take place outside of Darfur. |
Поскольку стороны еще не отказались от военного варианта, эти переговоры должны проходить за пределами Дарфура. |
They began negotiations with the International Security Force in Kosovo (KFOR) about restoring law and order in the province. |
Члены делегации начали переговоры с Международными силами безопасности в Косово (СДК) по вопросу о восстановлении правопорядка в крае. |
The tendency to start such negotiations at the United Nations should therefore be avoided. |
В связи с этим следует избегать тенденции начинать подобные переговоры на уровне Организации Объединенных Наций. |
By October 2011, the current negotiations will have been going on for more than three years. |
К октябрю 2011 года нынешние переговоры будут продолжаться более трех лет. |
There is growing concern that prolonged negotiations affect the credibility of the MTS. |
Растет обеспокоенность, что затянувшиеся переговоры скажутся на доверии к многосторонней торговой системе. |
The negotiating guidelines were adopted, priority sectors identified and the exchange of offers and negotiations is ongoing. |
Руководящие принципы ведения переговоров были приняты, были определены первоочередные сектора, и в настоящее время продолжаются обмен предложениями и переговоры. |
He said that the work of UNCTAD would facilitate future negotiations towards achieving that objective. |
Он отметил, что деятельность ЮНКТАД облегчит предстоящие переговоры, направленные на достижение этой цели. |
Subsequently, negotiations were launched on a basket of commodities. |
Впоследствии были начаты переговоры по корзине сырьевых товаров. |
Intergovernmental organizations such as UNCTAD and ITU were considered as key platforms for regulators and other stakeholders to provide inputs into multilateral and regional negotiations. |
Такие межправительственные организации, как ЮНКТАД и МСЭ, являются важнейшими платформами для регулирующих органов и других заинтересованных сторон, позволяя им вносить свой вклад в многосторонние и региональные переговоры. |
Of these, the preferred bidders entered into negotiations with the Government, where more detailed agreements were produced. |
Отобранные из их числа участники начали переговоры с правительством, где были заключены более детальные соглашения. |
Once a bid is deemed to have met the necessary threshold, negotiations begin on more specific terms of the agreement. |
Как только заявка считается прошедшей оговоренный пороговый уровень, начинаются переговоры по более конкретным вопросам соглашения. |
Two years into the process, direct negotiations have not yet produced the result anticipated. |
За истекшие два года прямые переговоры пока не принесли ожидаемых результатов. |
The roles should be clear on who takes responsibility for planning, coordination, negotiations, protocol matters and event management. |
При распределении ролей следует четко указать, кто несет ответственность за планирование, координацию, переговоры, протокольные вопросы и руководство мероприятием. |