| I appreciated that, in Geneva, the sides agreed to intensify negotiations. | Я с удовлетворением отметил то, что в Женеве стороны согласились активизировать переговоры. |
| Detailed negotiations are required not only within but also across these chapters. | Требуются детальные переговоры не только по каждому из них, но и по всем трем направлениям одновременно. |
| Multilateral dialogue and negotiations, wherever possible, are essential in this regard. | Для этого необходимо, по мере возможности, вести многосторонний диалог и переговоры. |
| That will allow us to resume our negotiations efficiently at our fourth session. | Это позволит нам возобновить эффективные переговоры в ходе четвертой сессии. |
| The Office of the Prosecutor encourages both prosecution services to finalize their negotiations and to execute the agreement as a matter of priority. | Канцелярия Обвинителя призывает обе прокуратуры в приоритетном порядке завершить переговоры и выполнить условия соглашения. |
| A number of individuals proposed to FDLR that they could organize direct negotiations with Rwanda, including the above-mentioned Senator Kuye Ndondo. | Ряд лиц предложили ДСОР организовать прямые переговоры с Руандой, в том числе с вышеупомянутым сенатором Куйе Ндондо. |
| At the time of writing, negotiations between the trade union and the Minister of Justice were at a standstill. | На момент подготовки настоящего доклада переговоры между профсоюзом и министерством юстиции зашли в тупик. |
| JEM has expressed its willingness to resume negotiations with the Government provided that all aspects of the Document are open for discussion. | ДСР заявило о своей готовности возобновить переговоры с правительством при условии, что для обсуждения будут открыты все аспекты Документа. |
| The Panel is continuing to facilitate negotiations between the Sudan and South Sudan on these issues. | Группа продолжает координировать переговоры между Суданом и Южным Суданом по этим вопросам. |
| Bahr expressed his readiness to enter into talks with the Government using the Doha Document as the basis for negotiations. | Бахр выразил готовность вступить с правительством в переговоры об использовании Дохинского документа в качестве основы для переговоров. |
| The parties, therefore, failed to agree on a full package before the independence of South Sudan forced a hiatus in the negotiations. | Поэтому сторонам не удалось договориться о полном пакете мер в период до достижения независимости Южным Суданом, когда переговоры пришлось прервать. |
| It is well known that comprehensive negotiations with the armed movements must take place through a fully impartial mediation process. | Всем известно, что всесторонние переговоры с вооруженными движениями должны проводиться в рамках полностью беспристрастного процесса посредничества. |
| Since the parties have yet to give up the military option, these negotiations must take place outside of Darfur. | Поскольку стороны еще не отказались от военного варианта, эти переговоры должны проходить за пределами Дарфура. |
| They began negotiations with the International Security Force in Kosovo (KFOR) about restoring law and order in the province. | Члены делегации начали переговоры с Международными силами безопасности в Косово (СДК) по вопросу о восстановлении правопорядка в крае. |
| The tendency to start such negotiations at the United Nations should therefore be avoided. | В связи с этим следует избегать тенденции начинать подобные переговоры на уровне Организации Объединенных Наций. |
| By October 2011, the current negotiations will have been going on for more than three years. | К октябрю 2011 года нынешние переговоры будут продолжаться более трех лет. |
| There is growing concern that prolonged negotiations affect the credibility of the MTS. | Растет обеспокоенность, что затянувшиеся переговоры скажутся на доверии к многосторонней торговой системе. |
| The negotiating guidelines were adopted, priority sectors identified and the exchange of offers and negotiations is ongoing. | Руководящие принципы ведения переговоров были приняты, были определены первоочередные сектора, и в настоящее время продолжаются обмен предложениями и переговоры. |
| He said that the work of UNCTAD would facilitate future negotiations towards achieving that objective. | Он отметил, что деятельность ЮНКТАД облегчит предстоящие переговоры, направленные на достижение этой цели. |
| Subsequently, negotiations were launched on a basket of commodities. | Впоследствии были начаты переговоры по корзине сырьевых товаров. |
| Intergovernmental organizations such as UNCTAD and ITU were considered as key platforms for regulators and other stakeholders to provide inputs into multilateral and regional negotiations. | Такие межправительственные организации, как ЮНКТАД и МСЭ, являются важнейшими платформами для регулирующих органов и других заинтересованных сторон, позволяя им вносить свой вклад в многосторонние и региональные переговоры. |
| Of these, the preferred bidders entered into negotiations with the Government, where more detailed agreements were produced. | Отобранные из их числа участники начали переговоры с правительством, где были заключены более детальные соглашения. |
| Once a bid is deemed to have met the necessary threshold, negotiations begin on more specific terms of the agreement. | Как только заявка считается прошедшей оговоренный пороговый уровень, начинаются переговоры по более конкретным вопросам соглашения. |
| Two years into the process, direct negotiations have not yet produced the result anticipated. | За истекшие два года прямые переговоры пока не принесли ожидаемых результатов. |
| The roles should be clear on who takes responsibility for planning, coordination, negotiations, protocol matters and event management. | При распределении ролей следует четко указать, кто несет ответственность за планирование, координацию, переговоры, протокольные вопросы и руководство мероприятием. |