| Most Council members also welcomed that visit to the region, expressing the hope that the constructive talks would result in the parties returning to negotiations. | Большинство членов Совета также приветствовали этот визит, выразив надежду на то, что конструктивные обсуждения позволят сторонам возобновить переговоры. |
| I therefore reiterate my call upon the Government of the Sudan and the remaining non-signatory armed movements to immediately cease hostilities and commit to peaceful negotiations, without preconditions. | В связи с этим я вновь призываю правительство Судана и все остальные вооруженные движения, не подписавшие соглашение, немедленно прекратить военные действия и взять на себя обязательство начать мирные переговоры без каких-либо предварительных условий. |
| He was keen to note the recent progress made and expressed his firm belief that the negotiations might lead to a solution acceptable for all. | Он особо отметил прогресс, достигнутый в последнее время, и выразил твердую убежденность в том, что переговоры могут привести к приемлемому для всех решению. |
| The Governments of Argentina and the United Kingdom must resume negotiations as soon as possible to find a just, peaceful and definitive solution. | Правительства Аргентины и Соединенного Королевства должны как можно скорее возобновить переговоры, чтобы добиться справедливого, мирного и окончательного урегулирования сложившейся ситуации. |
| The point was made that these negotiations, as one of the core issues of the Conference on Disarmament, should be part of a balanced programme of work. | Было отмечено, что эти переговоры как один из основных вопросов Конференции по разоружению должны быть частью сбалансированной программы работы. |
| However, in the case of a persistent stalemate of the Conference on Disarmament, mention was made of conducting these negotiations in other fora. | Вместе с тем, было упомянуто, что в случае сохранения тупиковой ситуации на Конференции по разоружению эти переговоры могут быть проведены на других форумах. |
| We strongly believe that with the highest level of political will and leadership the Conference on Disarmament should be in a position to resume substantive negotiations soon. | Мы твердо уверены в том, что при наличии политической воли и инициативы на самом высоком уровне переговоры по существу могут начаться на Конференции по разоружению в самое ближайшее время. |
| For us a programme of work is not a goal in itself but a means to start substantive work, including negotiations in the Conference. | Для нас программа работы - это не самоцель, а средство, чтобы начать предметную работу, в том числе переговоры на Конференции. |
| So we welcome the Canadian initiative to establish a group of governmental experts that will explore the issues around an FMCT to feed into negotiations within the Conference. | Поэтому мы приветствуем канадскую инициативу относительно создания группы правительственных экспертов, которая займется изучением вопросов, связанных с ДЗПРМ, с тем чтобы подпитать переговоры в рамках Конференции. |
| The potential of an FMCT to safeguard and increase international security is, in our view, convincing enough not to delay negotiations anymore. | Потенциал ДЗПРМ в плане сохранения и повышения международной безопасности, на наш взгляд, достаточно убедителен для того, чтобы не затягивать переговоры еще больше. |
| The negotiations for a fissile material treaty cannot be divorced from the objectives which for so long have sustained the demand for such a treaty. | Переговоры по договору о расщепляющемся материале не могут быть оторваны от целей, которые так долго подкрепляют запрос на такой договор. |
| The Joint Chief Mediator urged the movements to enter into negotiations with the Government over a political settlement to the Darfur conflict and to work with partners to facilitate recovery and development. | Единый главный посредник настоятельно призвал движения начать с правительством переговоры о политическом урегулировании конфликта в Дарфуре и взаимодействовать с партнерами в целях содействия восстановлению и развитию. |
| The political environment was dominated by preparations for the national parliamentary elections to be held in 2014, in particular negotiations to reach a compromise on amending the General Elections Law. | В политической жизни доминировали приготовления к общенациональным парламентским выборам, намеченным на 2014 год, в частности переговоры с целью достичь компромисса относительно внесения поправок в Закон о всеобщих выборах. |
| While agreement on expanding minority representation proved to be difficult, my Special Representative supported the negotiations between the political blocs, which were held in a spirit of compromise. | Хотя договориться о расширении представительства меньшинств оказалось сложно, мой Специальный представитель поддерживал переговоры между политическими блоками, которые проходили в духе компромисса. |
| The African Commission and the Mechanism were, however, unable to reach an agreement, and they have decided to close their negotiations. | Тем не менее Африканская комиссия и Механизм не смогли прийти к соглашению и решили прекратить переговоры. |
| While the joint communications room proved incapable of resolving the issue at the time, negotiations under its auspices for the return of the Cypriot police vehicles continue. | Хотя Объединенный центр связи в тот раз не смог урегулировать этот вопрос, переговоры под его эгидой о возвращении транспортных средств, принадлежащих кипрской полиции, продолжаются. |
| In November, Cyprus opened negotiations with several international companies interested in exploiting potential resources within four designated blocks to the south and south-east of the island. | В ноябре Кипр вступил в переговоры с несколькими международными компаниями, заинтересованными в освоении возможных месторождений на четырех участках южнее и юго-восточнее острова. |
| Although the construction work has been halted altogether with the onset of winter, further negotiations and mediation will be required to reach a durable solution. | Хотя с началом зимы строительные работы были прекращены вообще, для нахождения прочного решения этой проблемы потребуются дополнительные переговоры и посреднические услуги. |
| While the political negotiations between the two parties continued, the pace and scale of demonstrations was much reduced, with some allowed to proceed while others were suppressed. | Политические переговоры между двумя сторонами продолжались, и количество и масштабы демонстраций уменьшились, причем некоторые демонстрации разрешались, другие же подавлялись. |
| Tuvalu is also supporting negotiations for a Convention on loss and damage which deals with compensation for countries affected by extreme weather and slow onset like sea-level rise and ocean acidification. | Тувалу также вносит вклад в переговоры по конвенции о потерях и ущербе, в которой затрагивается вопрос о компенсации странам, пострадавшим от экстремальных погодных условий и медленно протекающих явлений, таких как повышение уровня моря и подкисление океана. |
| Especially since, this time, you and my Uncle will be allowing me to guide negotiations. | Особенно начиная с этого момента вы и мой дядя позволите мне руководить переговоры |
| How would that affect our negotiations? | Как это повлияет на наши переговоры? |
| It is the strong advice of the British Government that you do not enter negotiations with these people. | Правительство Великобритании настоятельно советует не вступать в переговоры с этими людьми вот как? |
| As tensions mounted in the West Wing the press secretary was kept at arm's length about negotiations and the condition of the child on Shaw Island. | Поскольку обстановка в Западном крыле обострялась, пресс-секретарь держал на расстоянии вытянутой руки переговоры и состояние раненного ребёнка на острове Шоу. |
| What if I, personally, conduct the preliminary negotiations? | Что, если я лично проведу предварительные переговоры? |