We think negotiations under this broad mandate could benefit from a more focused approach that would take up specific topics and measures relevant to the nuclear disarmament effort. |
Нам думается, что переговоры по этому широкому мандату выиграли бы от более сфокусированного подхода, который охватывал бы специфические темы и меры, имеющие отношение к усилиям по ядерному разоружению. |
Why cannot the FMCT negotiations get started? |
Почему не смогли начаться переговоры по ДЗПРМ? |
We are concerned that, despite all the work and analysis which have taken place, we have been unable to resume negotiations. |
И мы испытываем озабоченность в связи с тем, что, несмотря на всю проделанную работу и анализ, мы оказываемся не в состоянии возобновить переговоры. |
At all events, not wishing to detract from any impetus which might emerge, my county is prepared to begin the negotiations without any preconditions. |
Вместе с тем, чтобы не вредить потенциальному динамизму, моя страна готова начать переговоры без предварительных условий. |
My best memories from my tenure in Geneva are related to events where I assumed responsibility for something, where I could facilitate negotiations or deliberations. |
Самые лучшие воспоминания о моем пребывании в Женеве связаны с мероприятиями, где я принимал на себя ответственность за что-то, где я мог облегчать переговоры или дискуссии. |
This is just for the sake of clarification; I am sure he recalls the history of our negotiations over the past week. |
Скажу просто для пояснения: я уверен, что он помнит, как развивались наши переговоры на прошлой неделе. |
Intra-party negotiations produced a "grand coalition" or "consensus" Government, in which MPRP and MDC divided the parliamentary standing committee and Cabinet positions. |
Межпартийные переговоры привели к созданию "большой" коалиции или "правительства консенсуса", в котором МНРП и КРД поделили между собой места в постоянных парламентских комитетах и в правительстве. |
The importance of focusing on ways to ensure that developing countries were getting a fair deal from trade negotiations was emphasized. |
Было подчеркнуто важное значение сосредоточения усилий на обеспечении того, чтобы торговые переговоры завершились "честной сделкой" для развивающихся стран. |
Late in that month, IGAD resumed talks in Naivasha with the first round of implementation modality negotiations, focusing on detailed ceasefire and security arrangements. |
В конце того же месяца МОВР возобновил переговоры в Найваше, начав с первого раунда переговоров о вариантах осуществления, с уделением главного внимания подробным мероприятиям по обеспечению прекращения огня и безопасности. |
United Nations peacekeeping missions are based on the principle that the presence in the mission area of an impartial force reduces tensions between belligerents and creates a framework for negotiations to prosper. |
В основе миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, как известно, лежит принцип, в соответствии с которым присутствие беспристрастной силы в районе действия миссии позволяет снизить уровень напряженности между воюющими сторонами и создать пространство, в котором можно вести переговоры. |
Children's concerns are increasingly being included in peace negotiations and in post-conflict programmes for rehabilitation and rebuilding; |
проблемы детей все чаще включаются в мирные переговоры и постконфликтные программы по реабилитации и восстановлению; |
The Registrar signed agreements on the enforcement of sentences with two countries, and negotiations are ongoing with a number of others. |
Секретарь Суда подписал соглашения о приведении приговоров в исполнение с двумя странами, и соответствующие переговоры ведутся с рядом других стран. |
The Doha negotiations provide a major and unique platform for increasing the contribution of the multilateral trading system to poverty alleviation and human development objectives. |
Переговоры в Дохе создают широкую и уникальную платформу для увеличения вклада многосторонней торговой системы в достижение целей борьбы с нищетой и развития человека. |
Later, I will put forward some personal observations on where the negotiations stand at the moment and how to move forward. |
После этого я изложу некоторые личные соображения в отношении того, на каком этапе находятся сейчас переговоры и каким образом следует продвигаться вперед. |
The United Kingdom has ignored the aforementioned numerous calls of the international community, despite the Argentine Republic's repeatedly expressed willingness to resume negotiations. |
Несмотря на постоянную готовность Аргентинской Республики возобновить такие переговоры, Соединенное Королевство по-прежнему игнорирует многочисленные призывы международного сообщества, которые упоминались выше. |
Fruitful negotiations require an atmosphere of hope and confidence, a clear political perspective and an absence of violence and arbitrary actions. |
Для того чтобы быть успешными, переговоры должны проходить в обстановке надежды и доверия, характеризующейся наличием четкой политической перспективы, и в обстановке отсутствия насилия и произвольных действий. |
In paragraph 270, the Board recommended that UNICEF initiate negotiations at the appropriate level to conclude a framework agreement on pharmaceutical procurement services with other relevant United Nations organizations. |
В пункте 270 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНИСЕФ провел переговоры на надлежащем уровне по заключению рамочного соглашения об услугах в области закупок фармацевтических препаратов с другими соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
It was therefore important to continue and make a success of the current multilateral trade negotiations, which could deliver extraordinary benefits for the world. |
Поэтому необходимо продолжить и успешно завершить ведущиеся ныне многосторонние торговые переговоры, которые могут дать результаты огромной значимости для всего мира. |
It was obviously in the interest of Armenia to stall negotiations and continue to complain that it was under a blockade. |
Совершенно очевидно, что Армении выгодно затягивать переговоры и продолжать жаловаться на то, что она живет в условиях блокады. |
Her delegation remained committed to the Doha Development Agenda and would remain at the forefront of efforts to ensure that the current trade negotiations produced ambitious results. |
Ее делегация привержена реализации Дохинской повестки дня в области развития и будет всемерно способствовать реализации усилий, направленных на обеспечение того, чтобы нынешние торговые переговоры привели к достижению намеченных амбициозных результатов. |
Current WTO negotiations and the forthcoming Ministerial Conference in Hong Kong should reaffirm and reinforce the development dimension of the Doha Development Agenda. |
Нынешние переговоры в ВТО и предстоящая Конференция министров в Гонконге должны вновь подтвердить и укрепить связанные с развитием положения принятой в Дохе Повестки дня в области развития. |
Multilateral negotiations in the World Trade Organization (WTO) offered a framework for addressing migration under mode 4 of the General Agreement on Trade in Services. |
Многосторонние переговоры в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) предоставляют возможность для обсуждения проблемы миграции по модели 4 Генерального соглашения о торговле услугами. |
The successful conclusion of market access and trade facilitation, including special and differential treatment negotiations, was therefore an urgent issue for such countries. |
Успешное завершение переговоров о доступе к рынкам и развитии торговли, включая переговоры об особом и дифференцированном обращении, носит в этой связи характер безотлагательного вопроса, затрагивающего такие страны. |
Ignoring this framework, the report calls the international community to ensure that "such negotiations commence forthwith." |
Игнорируя этот механизм, Докладчик призывает международное сообщество обеспечить, чтобы «такие переговоры начались немедленно». |
Unless decisions were taken by consensus, Member States would not support or trust the new body, and negotiations would be protracted. |
Для того, чтобы новый орган получил поддержку и доверие государств и чтобы переговоры о его создании не приобрели затяжного характера, решения должны приниматься на основе консенсуса. |