How does one persuade members who are preventing negotiations from getting underway that those negotiations will not prejudice their positions? |
Каким образом можно убедить членов, которые препятствуют началу переговоров, что эти переговоры не наносят ущерба их позициям? |
It was not a substitute for those negotiations, but rather an opportunity for States to identify and consider key issues that will need to be resolved in the negotiation process when the negotiations begin. |
Совещание отнюдь не подменяло собой упомянутые переговоры, а скорее предоставило государствам возможность определить и рассмотреть ключевые вопросы, которые предстоит решать в самом начале процесса переговоров. |
The anniversary of the Convention is an important opportunity to recall why we pursue disarmament negotiations and what benefits we can expect when we conclude and implement the high-quality outcomes of these negotiations. |
Годовщина Конвенции - это прекрасная возможность вспомнить, почему мы ведем разоруженческие переговоры и каких выгод мы можем ожидать, получая и реализуя высококачественные результаты этих переговоров. |
However, with SLA-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi continuing to pursue their objectives through military means, and negotiations between the Government and JEM seemingly stalled, the outcome of the negotiations will not constitute a comprehensive settlement to the conflict. |
Вместе с тем, поскольку группировки Абдула Вахида и Минни Минави из состава ОАС продолжают использовать военные средства для достижения своих целей, а переговоры между правительством и ДСР, как представляется, зашли в тупик, результаты этих переговоров не позволят добиться всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
While the negotiations in other areas of the Doha Development Agenda have experienced many ups and downs, the pace of trade facilitation negotiations has remained relatively stable and positive. |
Если переговоры по другим вопросам Дохинской повестки дня в области развития переживали множество взлетов и падений, то в рамках переговоров по упрощению процедур торговли темпы остаются относительно стабильными, а настрой - позитивным. |
They had stressed the risk of throwing away 10 years of work if negotiations were suspended and had raised the question of where and on what terms the negotiations would resume. |
Они указали на риск, сопряженный с потерей плодов 10-летней работы в том случае, если переговоры будут приостановлены, и подняли вопрос о том, когда и на каких условиях они возобновятся. |
Let me reaffirm that no State can be expected to refute its credible threat perceptions and engage in disarmament, arms control or non-proliferation negotiations if the very initiation of such negotiations undermine its basic and core security interests. |
Позвольте мне вновь подтвердить, что ни от одного государства нельзя ожидать, что оно откажется от своих надежных представлений об угрозах и вступит в переговоры в области разоружения, контроля над вооружениями или нераспространения, если само инициирование таких переговоров подрывает его основные и ключевые интересы безопасности. |
It submits that these guidelines have not been finalized due to the breakdown in negotiations and points out that it was the National Democratic Front which withdrew from the negotiations in 2004. |
Оно утверждает, что работа над такими руководящими принципами не была завершена в силу того, что переговоры были сорваны, и отмечает, что именно Национальный демократический фронт прекратил процесс переговоров в 2004 году. |
Following the launch of these negotiations in March 2000 and during the first phase of negotiations, negotiating issues covering the three broad areas of commitments of the Uruguay Round Agreement on Agriculture were identified. |
После того, как эти переговоры начались в марте 2000 года на их первом этапе были определены вопросы для обсуждения, охватывавшие три широкие области обязательств Соглашения по сельскому хозяйству Уругвайского раунда. |
He called on WTO members to finalize agriculture negotiations with a view to an early and successful conclusion of the negotiations that fully reflected the ambitious reform mandate agreed at Doha. |
Он призывает членов ВТО завершить переговоры по вопросам сельского хозяйства в целях скорейшей и успешной выработки решения, которое в полной мере отражало бы грандиозные реформаторские задачи, согласованные в Дохе. |
Although in reality the Committee spends more time on negotiations pertaining to nuclear weapons, that fact must not lead us to lose sight of other multilateral disarmament negotiations. |
Хотя в реальности Комитет тратит больше времени на переговоры, касающиеся ядерного оружия, это не должно заставлять нас упускать из виду другие многосторонние переговоры по разоружению. |
In addition to blocking negotiations of an instrument, some Member States denied even the possibility of formal substantive discussions, fearing that they would turn into negotiations. |
Ряд государств-членов не только блокируют переговоры по такому договору, но и отвергают даже возможность проведения официальных предметных обсуждений из-за боязни, что они могут перерасти в переговоры. |
In fact, such initiatives have the potential to undermine serious negotiations held in forums mandated for such negotiations. |
На самом деле, такие инициативы могут подорвать серьезные переговоры в рамках тех форумов, которые призваны проводить такие переговоры. |
According to international law, the so-called "negotiations" which are to be held between the occupying country and the proxy regime under its control are illegal, and any agreement which might result from these negotiations will have no legal significance. |
Согласно нормам международного права, так называемые «переговоры», которые планируется провести между страной-оккупантом и находящимся под ее контролем марионеточным режимом, являются незаконными, а любое соглашение, которое может быть достигнуто в результате этих переговоров, не будет иметь никакого правового значения. |
We have also heard that the CTBT model should be followed to push FMCT negotiations and a group of like-minded countries could simply start negotiations amongst themselves in the plenary meetings of the Conference on Disarmament. |
Нам также доводилось слышать, что для "подталкивания" переговоров по ДЗПРМ следует воспользоваться моделью ДВЗЯИ и что группа стран-единомышленников могла бы просто начать переговоры между собой на пленарных заседаниях Конференции по разоружению. |
The provisions on competitive negotiations in 2011 article 51 also introduce an express prohibition of negotiations between the procuring entity and suppliers or contractors with respect to their best and final offers. |
Содержащиеся в статье 51 Закона 2011 года положения о конкурентных переговорах теперь также напрямую запрещают закупающей организации и поставщикам или подрядчикам проводить какие-либо переговоры в отношении их наилучших и окончательных оферт. |
It is our hope and expectation that the negotiations will soon be negotiations should do what our predecessors have tried but never realized. |
Мы надеемся и ожидаем, что в ближайшее время начнутся переговоры, в ходе которых необходимо добиться того, что не удалось достичь нашим предшественникам. |
Council members thus urged the parties to resume direct negotiations as soon as possible and to make an extra effort to engage in more substantive discussions on the relevant issues during the next round of negotiations. |
Поэтому члены Совета настоятельно призвали стороны как можно скорее возобновить прямые переговоры и приложить дополнительные усилия для проведения более предметных обсуждений по соответствующим вопросам в ходе следующего раунда переговоров. |
In the area of trade-in-services negotiations, it was important that Mode 4 negotiations enable LDCs to benefit from their huge pool of less skilled labour. |
В области переговоров о торговле услугами важно, чтобы переговоры по четвертому способу позволяли НРС получить выгоды от их больших ресурсов менее квалифицированной рабочей силы. |
These negotiations must begin in earnest at the beginning of next year, and we call on all countries to show the required flexibility to allow negotiations to commence. |
Эти переговоры должны реально начаться в начале следующего года, и мы призываем все страны проявить необходимую гибкость в целях создания условий для начала этих переговоров. |
Although the failure of Doha Development Round negotiations entailed significant opportunity costs, especially for the developing and least developed countries, there was no better alternative for achieving a fairer and well-functioning multilateral trading system; the negotiations must be reopened as soon as possible. |
Хотя провал Дохинского раунда переговоров по вопросам развития влечет за собой значительные издержки утраченных возможностей, особенно для развивающихся и наименее развитых стран, лучшей альтернативы для достижения более справедливой и хорошо функционирующей многосторонней торговой системы не существует; поэтому переговоры необходимо возобновить как можно скорее. |
A possible two-track approach to the negotiations was recently suggested whereby modalities negotiations would continue in parallel with a scheduling exercise for outcome testing for greater clarity on the use of flexibilities. |
Не так давно было предложено двигаться к переговорам двумя путями: переговоры по условиям будут и далее идти параллельно с работой по составлению графика проведения итоговой проверки с целью прояснения ситуации с использованием гибких инструментов. |
On 25 April, the African Union mediation team presented a comprehensive draft Darfur Peace Agreement, and high-level negotiations intensified with a view to concluding the negotiations by 30 April. |
25 апреля посредническая группа Африканского союза представила всеобъемлющий проект мирного соглашения по Дарфуру, и были активизированы переговоры высокого уровня с учетом необходимости их завершения к 30 апреля. |
The only reason he nevertheless advocated negotiations between the parties was that, given the Security Council's firm rejection of a non-consensual solution, negotiations were the only alternative to indefinite prolongation of the impasse. |
Единственной причиной, по которой он все же поддерживает идею переговоров между сторонами, является то, что ввиду решительного неприятия Советом Безопасности неконсенсусного решения переговоры являются единственной альтернативой сохранению тупиковой ситуации в течение неопределенного срока. |
Recognizing that such negotiations may take time, a formal declaration, pending the conclusion of a treaty, of a moratorium on the production of fissile materials for weapon purposes by all relevant States would surely smooth the way towards substantial FMCT negotiations. |
Признавая, что такие переговоры могут занять время, путь к основательным переговорам по ДЗПРМ наверняка позволило бы сгладить официальное объявление всеми соответствующими государствами - до заключения договора - моратория на производство расщепляющихся материалов оружейного назначения. |