The Geneva negotiations must produce such a comprehensive ban by the autumn of 1996 at the latest. |
Переговоры в Женеве должны привести к такому всеобъемлющему запрещению на позднее осени 1996 года. |
Settlement of disputes through peaceful means such as good offices, mediation and negotiations instead of resort to frequent mandatory actions. |
Урегулировать споры необходимо мирными средствами, такими, как добрые услуги, посредничество и переговоры, вместо того, чтобы прибегать к частому использованию принудительных мер. |
The negotiations must therefore continue and make rapid progress towards achieving this objective. |
Поэтому переговоры должны продолжаться и привести к скорейшему прогрессу в направлении этой цели. |
It proved impossible to open negotiations at that stage. |
Начать переговоры на том этапе оказалось невозможным. |
Other delegations stated that peace-keeping operations should remain in place while negotiations were in progress and until the problem was resolved. |
Другие делегации заявили, что операции по поддержанию мира не должны прекращаться, пока идут переговоры и пока проблема не решена. |
The parties must engage in honest and serious negotiations based on the agreements concluded and show the will to resolve the conflict. |
Стороны должны вести добросовестные и серьезные переговоры на основе достигнутых соглашений и демонстрировать свою волю урегулировать конфликт. |
He had negotiations with several island government health ministers to arrange possible help from the College's surgical teams in the future. |
Он провел переговоры с несколькими министрами здравоохранения островных государств для того, чтобы оговорить возможную помощь хирургических бригад Коллегии в будущем. |
After intensive consultations by Ambassador Shannon, the CD reached consensus in 1995 on a mandate for cut-off negotiations. |
После интенсивных консультаций посла Шэннона КР достигла в 1995 году консенсуса относительно мандата на переговоры по ДЗПРМ. |
The result is that, in some cases, political negotiations have resumed and succeeded before the Court rendered judgment. |
В результате, в некоторых случаях политические переговоры возобновляются и успешно завершаются до вынесения Судом постановления. |
However, progress has been slow in these negotiations because of the complexity of the issues involved. |
Однако в силу сложности рассматриваемых вопросов эти переговоры идут довольно медленно. |
At present the CTBT negotiations have reached a truly crucial stage. |
В настоящее время переговоры по ДВЗИ поистине вышли на решающий этап. |
Our CTBT negotiations are at their most critical stage, yet this is also the point of greatest opportunity. |
Наши переговоры по ДВЗИ переживают весьма критический этап, однако этот этап сулит нам и величайшие возможности. |
These negotiations have been lengthy and difficult. |
Эти переговоры были долгими и трудными. |
The negotiations undertaken by the nuclear Powers, as well as the agreements and treaties they have concluded, are undoubtedly a victory for all mankind. |
Состоявшиеся между ядерными державами переговоры, а также заключенные ими соглашения и договоры безусловно являются победой всего человечества. |
By maintaining the imbalance in weaponry, it has prolonged the war and turned the peace negotiations into diktat by the better-armed aggressor. |
Сохраняя дисбаланс в вооружениях, она стала затягивать войну и превратила мирные переговоры в диктат, осуществляемый лучше вооруженным агрессором. |
Finally, faced with the unbearable plight of our people and the world's indifference, without any choice we accepted negotiations. |
Но, наконец, перед лицом невыносимых страданий нашего народа и проявляемого миром безразличия, лишенные выбора, мы согласились на переговоры. |
Multilateral trade negotiations under the DWP have entered a crucial phase for a successful, timely and development-oriented conclusion. |
Многосторонние торговые переговоры в рамках ДПР вступили в решающую фазу для обеспечения успешного и своевременного их завершения с результатами, ориентированными на развитие. |
Moreover, they can complicate peaceful negotiations and relations between and among neighbouring States. |
Кроме того, они могут осложнять мирные переговоры и отношения между соседними государствами. |
His ill-health cast doubt over the future of the negotiations. |
Плохое состояние его здоровья заставляет сомневаться в том, что удастся провести эти переговоры. |
Conducted negotiations for the general capital increase of the Bank and the replenishment of the Bank's soft window fund. |
Проводил переговоры в целях увеличения общего объема активов Банка и пополнения средств Фонда льготного кредитования Банка. |
Although the text is of a procedural nature, negotiations thereon were not without their difficulties. |
Хотя текст носит процедурный характер, переговоры по нему проходили не без затруднений. |
It is anticipated that the negotiations will be completed and the agreement opened for signature in 2002. |
Ожидается, что в 2002 году эти переговоры будут завершены и соглашение будет открыто для подписания. |
The negotiations for peace are complex and have been dogged with periodic setbacks over the years. |
Переговоры по достижению мира являются сложными и буксуют, в результате периодических неудач на протяжении ряда лет. |
The contract negotiations with custodians have been completed for all assets except those in Japan. |
Переговоры относительно контрактов с хранителями были завершены относительно всех активов, за исключением тех, что находятся в Японии. |
The succession negotiations have been ongoing for nearly 10 years without any result whatsoever. |
На протяжении почти 10 лет подряд ведутся переговоры, не приведшие пока ни к каким результатам. |