| I am pleased that the hours of intense negotiations culminated late last night in a declaration that I consider ambitious. | Я с удовлетворением отмечаю, что закончившиеся поздно ночью продолжительные и интенсивные переговоры завершились подготовкой декларации, которую я считаю очень смелой. |
| Getting the negotiations out of the current impasse is critical. | Вывести переговоры из сложившегося тупика - вот главная задача сегодняшнего дня. |
| In between the two sessions and until the beginning of the Conference intensive negotiations took place in informal consultations. | В период между этими двумя сессиями и до начала Конференции интенсивные переговоры проводились в ходе неофициальных консультаций. |
| First, procurement of the enterprise resource planning software took significantly longer than expected owing to complex and long negotiations. | Во-первых, закупка программного обеспечения для общеорганизационного планирования ресурсов заняла гораздо больше времени, чем ожидалось, поскольку переговоры оказались сложными и продолжительными. |
| In sharing its experience, Switzerland hopes to make an active contribution to the further arms trade treaty negotiations. | Швейцария готова поделиться своим опытом и тем самым внести активный вклад в дальнейшие переговоры о договоре о торговле оружием. |
| The increased number and diversity of members in WTO has increased the complexity of negotiations and trade-offs. | Увеличение числа и разнообразия членов ВТО осложнило переговоры и затруднило достижение компромиссов. |
| Economic partnership agreements negotiations between the European Union and the African regional economic communities are progressing slowly. | Переговоры о заключении соглашений по экономическому партнерству между Европейским союзом и африканскими региональными экономическими сообществами идут медленно. |
| Subsequently, negotiations were launched to establish international commodity agreements (ICAs) for a basket of commodities. | Затем были начаты переговоры по корзине сырьевых товаров с целью разработки международных товарных соглашений (МТС). |
| Capacity-building and mechanisms, both bilateral and regional, facilitating boundary negotiations should be encouraged to address these challenges. | Для решения этих проблем следует поощрять наращивание потенциалов и создание механизмов - как двусторонних, так и региональных, - облегчающих переговоры о границах. |
| This basis was reaffirmed by the leaders of the two communities in 2008, when they agreed on the resumption of negotiations. | Эта основа была одобрена лидерами двух общин в 2008 году, когда они согласились возобновить переговоры. |
| The long-standing dispute in the Middle East is now characterized by frozen negotiations. | Что касается давнего ближневосточного конфликта, то там сейчас переговоры застопорились. |
| Croatia has completed its accession negotiations with the European Union (EU) and expects to become a full member in 2013. | Хорватия завершила переговоры о вступлении в Европейский союз (ЕС) и рассчитывает стать его полноправным членом в 2013 году. |
| I have urged both parties to engage in direct negotiations. | Я призывал обе стороны начать прямые переговоры. |
| The Advisory Group also indicated that progress towards the overall goal of the Partnership was needed while negotiations were under way. | Консультативная группа также отметила, что пока ведутся переговоры необходимо добиться прогресса в достижении общей цели Партнерства. |
| It must be foreseen that substantive negotiations will soon be necessary if further and visible progress is to be achieved. | Следует предусмотреть, что в ближайшее время необходимо провести переговоры по существу, если мы хотим добиться дальнейшего и ощутимого прогресса. |
| But the negotiations broke down just weeks after they were launched. | Но переговоры распались спустя уже несколько недель после начала. |
| It is futile to go into negotiations without clear parameters, terms of reference, credibility or a specific timetable. | Бесполезно вступать в переговоры без четких параметров и четкого круга ведения, в отсутствие доверия и конкретного графика. |
| The day I came into office, I called for direct negotiations without preconditions. | В тот день, когда я приступил к исполнению своих обязанностей премьер-министра, я предложил провести прямые переговоры без каких-либо предварительных условий. |
| I also believe that my country is ready to start accession negotiations. | Я также считаю, что наша страна готова начать переговоры о присоединении. |
| Unilateral action, changing the realities on the ground cannot be a substitute for negotiations. | Односторонние действия, меняющие ситуацию на местах, не могут подменять переговоры. |
| Solomon Islands looks forward to the negotiations scheduled for late this year. | Соломоновы Острова с нетерпением ожидают переговоры, намеченные на конец этого года. |
| The negotiations revolve around six chapters: governance and power-sharing, property, European Union matters, economy, territory and security and guarantees. | Переговоры охватывают шесть блоков вопросов: управление и разделение полномочий, имущество, вопросы, касающиеся ЕС, экономика, территория, безопасность и гарантии. |
| That preparatory process led to the renewal of full-fledged negotiations between the two leaders, under the auspices of the United Nations. | В результате этого подготовительного процесса возобновились полномасштабные переговоры между обоими лидерами под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| In this connection, the Advisory Committee expects that the ongoing negotiations will be concluded expeditiously. | В этой связи Консультативный комитет надеется, что ведущиеся переговоры будут завершены как можно скорее. |
| The co-facilitators led the negotiations in an inclusive, open and transparent way and in constant consultation with all States. | Сокоординаторы вели переговоры на инклюзивной, открытой и прозрачной основе, проводя постоянные консультации со всеми государствами-членами. |