The nuclear-weapon States had committed themselves to pursue negotiations towards the ultimate goal of nuclear disarmament. |
Обладающие ядерным оружием государства взяли на себя обязательство вести переговоры в направлении достижения конечной цели ядерного разоружения. |
The non-proliferation Treaty was the only multilateral legal instrument that committed States to negotiations for an early end to the nuclear arms race and to nuclear disarmament. |
Договор о нераспространении является единственным многосторонним международно-правовым документом, обязывающим государства вести переговоры с целью скорейшего прекращения гонки ядерных вооружений и ядерного разоружения. |
The negotiations about the peaceful settlement of the conflict in Abkhazia serve as a cover for separatists. |
Переговоры о мирном урегулировании конфликта в Абхазии сепаратисты используют как прикрытие. |
The cease-fire agreement provides a level of stability on the basis of which negotiations and efforts of reconciliation can take place. |
Соглашение о прекращении огня обеспечивает определенный уровень стабильности, на основе которой могут иметь место переговоры и усилия по примирению. |
My Special Envoy for Tajikistan, Ramiro Piriz-Ballon, is continuing inter-Tajik high-level negotiations, which began in Moscow on 19 April 1995. |
Мой Специальный посланник в Таджикистане Рамиро Пирис-Бальон продолжает межтаджикские переговоры высокого уровня, которые начались в Москве 19 апреля 1995 года. |
Indications of increased readiness to cooperate, for instance in the parties' local bilateral water negotiations, are most welcome. |
Весьма отрадными являются проявления большей готовности к сотрудничеству, примером чего являются местные двусторонние переговоры по вопросам, касающимся водоснабжения. |
In order to break the deadlock, my Special Envoy has suggested conducting the continuous negotiations at the United Nations premises at Vienna. |
Чтобы выйти из создавшегося тупика, мой Специальный посланник предложил провести непрерывные переговоры в комплексе Организации Объединенных Наций в Вене. |
The inter-Tajik negotiations have entered their most complicated and decisive phase, when the fundamental political problems are to be addressed. |
Межтаджикские переговоры вступили в наиболее сложную и решающую стадию, на которой предстоит решить фундаментальные политические проблемы. |
They requested the parties to refrain from any action or decision in the field that could complicate negotiations. |
Они обратились к сторонам с просьбой воздерживаться от любых действий или решений в этой области, которые могли бы осложнить переговоры. |
During discussions, both parties have strongly indicated their willingness to cooperate and undertake negotiations towards a peaceful solution. |
Во время этих бесед обе стороны решительно заявляли о своей готовности сотрудничать и вести переговоры с целью достижения мирного урегулирования. |
In November, the Liberian parties carried out negotiations at Accra for about three weeks. |
В ноябре либерийские стороны приблизительно в течение трех недель вели переговоры в Аккре. |
If these negotiations fail, neither essential aid pledged nor new loans will be disbursed as planned. |
Если эти переговоры не увенчаются успехом, то ни объявленная в значительном объеме помощь, ни новые займы не будут предоставлены в запланированные сроки. |
It stresses that these negotiations should include parties and armed factions inside and outside the country. |
Они подчеркивают, что эти переговоры должны проходить с участием сторон и вооруженных фракций в стране и за ее пределами. |
We see such direct negotiations as the cornerstones of the International Law Commission approach to dealing with watercourse issues. |
Такие прямые переговоры, по нашему мнению, являются краеугольным камнем подхода Комиссии международного права к решению проблем водотоков. |
The Meeting accepted the President's proposal that the negotiations be conducted at informal open-ended meetings of the whole. |
Совещание приняло предложение Председателя относительно того, чтобы провести переговоры на неофициальных пленарных заседаниях открытого состава. |
Underline the words "and enter into negotiations". |
Подчеркнуть слова "и переговоры". |
The end of occupation is the only assurance that violence will end and that progress will be achieved towards peace through negotiations. |
Окончание оккупации является единственной гарантией того, что насилие прекратится и будет достигнут прогресс в направлении мира через переговоры. |
Reason and peaceful negotiations, no matter how long and complex, are the only way. |
Разумный подход и мирные переговоры, какими бы долгими и сложными они ни были, являются единственным путем. |
The two sides also agreed to resume the negotiations in the near future in order to discuss the main political issues. |
Стороны договорились также вскоре возобновить переговоры для обсуждения основных политических вопросов. |
Those negotiations were still being pursued at the end of the reporting period. |
По состоянию на конец отчетного периода эти переговоры все еще продолжались. |
Substantive negotiations between producers and consumers should be pursued with a view to achieving viable and more efficient international agreements that take into account market trends. |
Следует проводить конструктивные переговоры между производителями и потребителями с целью заключения жизнеспособных и более результативных международных соглашений, учитывающих рыночные тенденции. |
In both cases, the preparations involved are expensive and time-consuming, and the financial negotiations may be very complex. |
В обоих случаях соответствующие операции по приватизации являются дорогостоящими и весьма продолжительными, а переговоры по финансовым вопросам могут оказываться очень сложными. |
Members shall enter into negotiations with a view to developing the necessary multilateral disciplines to avoid such trade distortive effects. effects. |
Участники вступают в переговоры для разработки необходимых многосторонних правил в целях избежания таких последствий, вызывающих перекосы в торговле. |
Extensive consultations and negotiations among the various participants in the European Union's legislative process took place before the adoption of the new scheme. |
З. Принятию новой схемы предшествовали продолжительные консультации и переговоры различных участников процесса законотворчества в Европейском союзе. |
Both factors will have a determining influence on future multilateral negotiations as well as potential implications for third countries. |
Оба фактора будут оказывать определяющее влияние на будущие многосторонние переговоры, а также на потенциальные последствия для третьих стран. |