| An anti-discrimination board serves citizens who consider themselves discriminated against under this law and conducts negotiations aimed at conciliation. | Граждане, которые считают, что они подверглись дискриминации, могут в соответствии с этим законом обратиться в антидискриминационную комиссию, которая ведет переговоры, направленные на примирение. |
| Comprehensive negotiations between UNDP and UNOPS senior management are under way to settle the residual balance. | Для урегулирования остатка средств ведутся всеобъемлющие переговоры между старшим руководством ПРООН и ЮНОПС. |
| The Greek Cypriot side expected serious and substantial negotiations to take place during the first phase in Nicosia. | Кипрско-греческая сторона ожидала, что на первом этапе в Никосии состоятся серьезные и предметные переговоры. |
| Another representative said that negotiations should begin on the basis of existing documents produced by the Working Group. | Еще один представитель заявил, что переговоры должны начаться на основе существующих документов, подготовленных Рабочей группой. |
| Equally, within the United Nations Environment Programme, negotiations have begun to deal with mercury. | Аналогичным образом, в рамках Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде начались переговоры по регламентированию ртути. |
| Protracted negotiations between the Government and the medical doctors' unions remained inconclusive. | До сих пор не завершены затянувшиеся переговоры между правительством и профсоюзами врачей. |
| The meeting demonstrated a broad consensus within the movement in rejecting the Doha talks and negotiations with the Government without significant preconditions. | Эта встреча показала, что в рамках движения существует широкий консенсус в отношении мнения о том, что переговоры с правительством в Дохе не могут быть начаты без выполнения важных предварительных условий. |
| Council strongly calls upon the signatories to work towards the implementation of the Agreement and to engage in substantive negotiations without preconditions. | Совет настоятельно призывает стороны, подписавшие это Соглашение, работать над его осуществлением и начать предметные переговоры без каких-либо предварительных условий. |
| They further reiterated the urgent need to reach a political settlement of the Darfur conflict and called upon the parties to return to the negotiations. | Они далее вновь заявили о настоятельной необходимости достижения политического урегулирования дарфурского конфликта и призвали стороны возобновить переговоры. |
| In past meetings, Council members have also stressed the need to pursue an integrated approach in Darfur integrating justice, security, political negotiations and humanitarian aid. | На предыдущих заседаниях члены Совета также подчеркивали необходимость придерживаться комплексного подхода в отношении урегулирования ситуации в Дарфуре, охватывающего такие области, как правосудие, безопасность, политические переговоры и гуманитарная помощь. |
| There is hope that the negotiations between the Government and the rebel movements will be relaunched within the year. | Есть надежда на то, что в течение года возобновятся переговоры между правительством и повстанческими движениями. |
| Several speakers suggested reviewing the impact of the crisis on the World Trade Organization (WTO) financial services negotiations and commitments. | Несколько выступавших предложили провести анализ воздействия кризиса на переговоры и обязательства в области финансовых услуг в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
| The protracted negotiations have left such expectations largely unmet. | Затянувшиеся переговоры в основном не оправдали такие ожидания. |
| CARIFORUM - EU EPA is the only concluded full EPA covering services, investment and intellectual property rights while negotiations continue for other regions. | СЭП КАРИФОРУМ-ЕС является единственным заключенным полномасштабным СЭП, охватывающим услуги, инвестиции и права интеллектуальной собственности; по другим регионам переговоры продолжаются. |
| Following the adoption of the legal framework by the current Kurdistan National Assembly, negotiations have been under way to finalize the budgetary needs. | После принятия нынешней Национальной ассамблеей Курдистана правовой основы проходили переговоры по окончательному определению бюджетных потребностей. |
| Modalities negotiations could be conditioned upon a scheduling exercise to secure key market access interest. | Переговоры по порядку согласования обязательств можно было бы поставить в зависимость от работы по составлению перечней для закрепления ключевой заинтересованности в урегулировании вопросов, связанных с доступом к рынкам. |
| Modes of awarding concessions include negotiations, different forms of public tenders or auctions and so-called "beauty contests". | Способы предоставления концессии включают в себя переговоры, различные формы публичных торгов или аукционов и так называемые "конкурсы красоты". |
| In order for the 2008 SNA to be translated as quickly as possible, negotiations have commenced between the Statistics Division and various agencies. | Для обеспечения как можно более быстрого перевода СНС 2008 года Статистический отдел начал переговоры с различными учреждениями. |
| However, the Lubicon Lake Nation rejected proposals regarding self-government and compensation which ultimately led to the breakdown of negotiations. | Однако представители этого народа отвергли предложения относительно самоуправления и компенсации, вследствие чего переговоры завершились безрезультатно. |
| The economic crisis has delayed negotiations with the governments of these countries with respect to implementing certain actions and agreeing on the way forward. | Экономический кризис сдерживает переговоры с правительствами этих стран в отношении принятия некоторых мер и согласования способов продвижения вперед. |
| Those negotiations culminated in the handing over of the Bakassi peninsula by Nigeria to Cameroon on 14 August 2008. | Эти переговоры завершились передачей Нигерии Камеруну полуострова Бакасси 14 августа 2008 года. |
| For example, in recent years, Canada has been entering into treaty negotiations with about three countries per year. | Например, в последние годы Канада проводит переговоры по договорам примерно с тремя странами в год. |
| In the absence of such restraint, negotiations could go off-track or take an undue amount of time. | В отсутствие такой сдержанности переговоры могут уйти в сторону или занять необоснованно много времени. |
| In matters which exclusively concern Greenland, the Government may authorise Naalakkersuisut to conduct the negotiations, with the cooperation of the Foreign Service. | Правительство может разрешать наалаккерсуисуту проводить переговоры в сотрудничестве с министерством иностранных дел по вопросам, касающимся исключительно Гренландии. |
| These meetings also generated some ideas that could help in reaching consensus if Parties bring them into the formal negotiations. | Эти совещания также позволили выдвинуть ряд идей, которые могли бы помочь в достижении консенсуса, если Стороны решат привнести их в официальные переговоры. |