| We hope that the Conference will be able to commence negotiations at an early date. | Мы надеемся, что переговоры в рамках этой Конференции смогут начаться в ближайшее время. |
| Climate change negotiations are unfolding in a complex context that makes it difficult to arrive at consensus on the majority of topics. | Переговоры по проблеме изменения климата проходят в сложной обстановке, что затрудняет достижение консенсуса по большинству обсуждаемых на них тем. |
| We are ready to enter into direct negotiations with Syria right away. | Мы готовы прямо сейчас вступить в прямые переговоры с Сирией. |
| We maintain the position that constructive engagement and peaceful negotiations remain the only acceptable means for advancing long-term peace stability. | Наша позиция заключается в том, что конструктивный диалог и мирные переговоры остаются единственными приемлемыми средствами достижения долгосрочного и стабильного мира. |
| We also wish to stress that negotiations in the peace process are continuing in Doha, Qatar. | Нам также хотелось бы подчеркнуть, что проводимые в Дохе, Катар, в рамках мирного процесса переговоры продолжаются. |
| However, that must not be construed as though the intergovernmental negotiations should be a never-ending process. | В то же время нельзя истолковывать это таким образом, что межправительственные переговоры должны быть бесконечным процессом. |
| We need to shorten the negotiation text and then proceed wholeheartedly into real negotiations. | Нам нужно сначала сократить текст документа для переговоров, а потом добросовестно начать реальные переговоры. |
| Despite the interest of the vast majority, in reality it has not been possible to hold true negotiations. | Несмотря на заинтересованность подавляющего большинства государств, провести на деле настоящие переговоры пока не удается. |
| Yet little progress has been achieved, and substantive negotiations have yet to really commence. | Однако достигнут небольшой прогресс, и серьезные переговоры, в действительности, пока не начались. |
| It is time to enter into real negotiations, and we are looking forward to doing that. | Пора начать настоящие переговоры, и нам не терпится сделать это. |
| Multilateral trade negotiations need to be restarted and protectionist barriers removed, eventually. | Необходимо возобновить многосторонние торговые переговоры, а протекционистские барьеры следует упразднить. |
| Lastly, honest and fair negotiations must be conducted. | И наконец необходимо провести честные и справедливые переговоры. |
| As negotiations continue, we commend the outgoing Chair's steadfast commitment to finding a resolution agreeable to all parties. | Переговоры продолжаются, и мы воздаем должное неизменной приверженности покидающего свой пост Председателя поиску решения, приемлемого для всех сторон. |
| The President made a commitment that his Government would conclude the negotiations and sign the amendment by the end of October. | Президент Дебе дал обязательство относительно того, что его правительство завершит переговоры и подпишет поправку к концу октября. |
| The negotiations are Cypriot-led, and the two sides have assumed responsibility for and ownership of the process. | Переговоры ведут киприоты, и обе стороны взяли на себя полную ответственность за этот процесс. |
| As the negotiations have moved into their second phase, the momentum needs to be maintained or even accelerated. | Переговоры перешли во второй этап, и поэтому необходимо поддерживать или даже ускорять их динамику. |
| The United Kingdom should implement the Special Committee's resolutions on the sovereignty dispute and enter into serious bilateral negotiations. | Соединенное Королевство обязано выполнять резолюции Специального комитета по спору о суверенитете и вступить в серьезные двусторонние переговоры. |
| Incomplete negotiations between the parties resulted in the non-existence of a contract. | Незавершенные переговоры между сторонами привели к несуществующему договору. |
| At the time of the issuance of the present document, negotiations continue on the draft provisional rules of procedure of the Conference. | На момент издания настоящего документа переговоры по проекту временных правил процедуры Конференции продолжаются. |
| Some of the rebel groups had accepted the offer, and negotiations were ongoing to integrate them into the Government. | Некоторые повстанческие группы приняли это предложение, при этом в настоящее время ведутся переговоры с целью их интеграции в правительство. |
| It should instead, acting as a responsible Member of the Organization, immediately resume the negotiations called for. | Вместо этого ему, как ответственному члену Организации, следовало бы незамедлительно возобновить переговоры на этот счет. |
| It was regrettable that formal negotiations between the parties had stalled, despite the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy. | Прискорбно, что официальные переговоры между сторонами зашли в тупик, несмотря на все усилия, прилагаемые Генеральным секретарем и его Личным посланником. |
| The General Assembly and the Special Committee on decolonization had called repeatedly for negotiations between Argentina and the United Kingdom to settle the dispute. | Генеральная Ассамблея и Специальный комитет по деколонизации неоднократно призывали провести переговоры между Аргентиной и Соединенным Королевством для урегулирования этого спора. |
| Right now, negotiations are seriously off track. | Сейчас экологические переговоры находятся в серьезном тупике. |
| Reference was made to the ongoing negotiations within the European Union on the issue of confiscation. | Было отмечено, что в настоящее время ведутся переговоры с Европейским союзом по вопросу конфискации. |